Über mich 我
Benny July 18th, 2007
Was bedeutet chugokugo?
Chugokugo (bzw. chūgoku, 中国語, chin.: zhōng guó yǔ) bedeutet “Chinesisch” auf Japanisch. Gesprochen wird “chugokugo” etwa “tschugokugo”.
Der Titel soll unterstreichen, worum es hier gehen soll, nämlich um China und Japan mit allen zugehörigen Gemeinsamkeiten und Unterschieden.
Über den Inhaber und Autor:
China und Japan, diese beiden Länder haben mich schon immer fasziniert. Die alten Traditionen sowie die aufstrebende Moderne dieser beiden Länder, so verschieden diese Länder auch sein mögen, so gibt es auch sehr viele Parallelen, die mir immer wieder ins Auge fallen.
Ich bin studierter Wirtschaftsingenieur und befasse mich beruflich und privat mit Software, Produkten, Fabriken und Produktionen. Dabei spezialisiere ich mich – ebenfalls beruflich wie privat – auf die etablierte Industrienationen Japan und auf das aufstrebende China, zwei Wirtschaftsmächte, die unser aller Alltag sehr stark beeinflussen.
Ich lasse auf dieser Webseite die berufliche Sichtweise bewusst so gut es geht heraus (dafür pflege ich andere Webseiten), der Fokus liegt auf meine persönliche Sichtweise. Ich bringe dabei auch meine persönliche Meinung ein und hoffe, meine vielfältige Leserschaft zu unterhalten und gleichzeitig ein Stückchen näher in diese beiden faszinierenden Nationen heranzuführen.
Wenn Sie Fragen zu Artikeln, Anregungen oder einen Fehler gefunden haben, dann zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren! Ich freue mich immer über konstruktive und sachliche Kritik!
Unterthemen:
- Comments(19)
Hallo Benny, Hallo Miao,
bin auf eure Seite über den Link im Forum von http://www.chinaseite.de gestossen.
Evtl. werde ich auch bald anfangen Chinesisch zu lernen. Einen guten Einstieg hätte ich bereits, da ich Japanisch bereits 1 Semester lang hatte.
Die Seite ist wirklich gut gemacht, kann ich als Informatiker recht gut beurteilen. Ein paar mehr Posts wären interesant. Ciao.
こんにちは!初めまして よろしくお願いします
你好! 我很高兴认识你!
mit einem Semester Japanisch bist du sicherlich schon ein bisschen mit diesen ganzen “komischen Zeichen” (aus Deutscher Sicht) vertraut gemacht worden.
Mit einem Semester Chinesisch wärst du aber sicherlich doch viel besser auf Chinesisch (und wohl auch besser auf Japanisch) vorbereitet gewesen
Chinesisch ist ja praktisch nur Kanji lernen und das ist anstrengend! Außerdem ist Japanisch (für Deutsche) viel einfacher zu Sprechen, weil die Laute fast alle für Deutsche gewöhnlich sind. Mit der richtigen Aussprache von Chinesisch habe ich manchmal immer noch Probleme.
Und dann sind da noch die Töne…. die musst du mitlernen, verstehen und selbst nutzen können.
Einzig und allein (naja, neben der Lesungsvielfalt der Kanji) die Grammatik ist im Japanischen schwieriger (aber die dürfte ja auch kein Vergleich zu z.B. Deutsch sein), Chinesisch ist da auf jedenfall sehr simpel.
Viel Glück beim Chinesisch lernen! Es lohnt sich ganz sicher!
Und danke für das Lob! Wir werden weiter Beiträge schreiben
再见!
またね!
Hallo Benny,
danke für die Aufnahme in Eure Blogroll!
Habe mich inzwischen revanchiert
Viele Grüße
Thomas
Hallo Ihr beiden,
bin gerade auf diese Seite gestoßen und werde sie sicherlich noch in Ruhe durchstöbern. Mich hat der Taiwan-Virus befallen, und ich lerne seit diesem Frühjahr Chinesisch. (Und ja, ich bin mir der Herausforderung bewusst. Vor allem, weil ich ausschließlich Langzeichen lerne…)
Übrigens komme ich ursprünglich aus dem lauschigen Städtchen Bremervörde, nicht allzu weit von Stade entfernt. Das Elbe-Weser-Dreieck, ein gutes Pflaster!
Mal sehen, wann es mich nach China verschlägt. Zu Olympia habe ich es beruflich (TV) leider nicht geschafft, dazu habe ich ein gutes Jahr zu spät mit der Sprache begonnen…
等會兒見!
Klaus
Heyy Miao, hey Benny
ich finde eure site sehr gut gelungen, sie hilft mir beim Chinesischlernen. ich lerne seit zwei jahren mit einem Audiokurs-nicht gerade eine beliebte Lernform, aber es sagt mir zu, weil ich die Lernschritte je nach Verständnis einteilen kann. Ich habe erst vor Kurzem Eure seite gefunden und konnte noch Einiges dazulernen. Ich finde es toll, wie ihr zum Einen vor der Anstrengung beim Lernen warnt, zum Anderen die “Schüler” aber motiviert. Okay, genug gelabert, viele Grüße, weiter so 
)
Loucy Wang (keine Chinesin!!!!! Deutsche
你好,
今天我发现问题你们的主页.很好玩.:)Benny,你在什么大学学习?我的学科是你的一样的.
Simon
你好simon,
谢谢你, 我在柏林的一所大学学习。我们的专业一样;-)请问,你是中国人(用德语名字)还是德国人?还有,你是怎么找到我们的主页?
Hi,Miao and Benny,I’m a girl from hangzhou,China,will be in hannover in March this year,I wish to meet both of u,
maybe we could be friends,right?
你好

ich bin schüler (16) und habe vor einiger Zeit angefangen chinesisch zu lernen, einfach weil es mich fasziniert und ich mir mit sprachen relativ leicht tue, zwar hat chinesisch einige eigenheiten (ich kenne sonst nur Deutsch, English natürlich,Spanish und ein wenig Französisch), aber dass sollte kein gröberes Problem werden
Eure Website hier ist echt nett und mir eine Hilfe, Euer Blog ziert ab jetzt mein Iphone ^^
ich wünsche mir nur ein bisschen mehr Einblicke in das Leben in China, in die chinesische Kultur und Gesellschaft.
lg
Hallo ihr 2,
bin zufällig auf eure seite gestossen finde sie sehr informativ und gut. Leider bin ich nur noch iritierter da ich mir nämlich das schriftzeichen für “Vertrauen” stechen lassen will. ich habe nun aber echt angst bei dem ganzen angebot an Tattoovorlagen ob ich dann auch darauf vertrauen kann dass es wirklich dies bedeutet.Wisst ihr wie ich da auf nummer sicher gehen kann?
Liebe Grüße
Sharon
Hallo Sharon,
von chinesischen Tattoos raten wir dringend ab. Lese bitte den Artikel: http://www.chugokugo.de/index.php/chinesisch/chinesisch-als-tattoo-kleine-auflarung/
Falls du wirklich nicht davon ab kommst, dann lasse dir vom Tattoo einen Vorschlag geben und frage vorher einen vertrauensvollen (!) Chinesen oder Sinologen, was er daraus liest.
Gruß
Benny
Servus erstmal !
Wollte eigentlich nur um etwas bitten
aus einen meiner Namen die ich jetzt seit ca. 6 Jahren nutze und bereits bekannt bin (zumindest hier im Internet und natürlich den Leuten die mich von hier aus kennen) würde ich gerne nachfragen ob ihr mir (ich werde natürlich selber auch noch weitersuchen) diesen Namen auf Japanisch übersetzen bzw die Schreibweise auf Japanisch übersetzen könntet ?
Der Name ist Eiprophet also wenn ich nicht falsch liege Tamago Yogénsha
Es wäre super wenn ihr mir da helfen könntet wen möglich !
So nebenbei auch ein grosses Lob zu eurer Webseite ich finde es sehr interresant und hab mich schon einige Zeit hier bschäftigt ^^ !
Also schöne Grüsse
Philipp alias. Eiprophet
Eiprophet? Ja was heisst denn das?
Ei - 卵 たまご tamago
Prophet - 予言者 よげんしゃ yogensha
Soweit richtig. Aber verstehen werden es Japaner auch nicht mehr als ich “Eiprophet”.
Gruß
Benny
2月28日晚上,我在北京机场遇到了一位在德国留学的中国留学生,现在在读博。好像姓张。我现在在日本留学。如果张先生有看到这条信息的话,能不能回复一下那。我很想看一下你们在德国是怎样留学的。
よろしくお願いします。たぶん私たちは友達になるかもしれません。お忙しいところ、ごめんね!
Hey !
我很偶然碰到你们的blog, 真的很有意思!
应为我的父母是中国人, 而我在奥地利生的, 也在这长大的。
然后我现在又学日文! 你们的blog很成功.
Ein großes Lob: Echt eine gute Seite, sehr informativ
颖
bennyさん、こんにちは。私はDukeです、中国人です。
我目前在德国的一所大学学习。你的Blog非常有趣,我会经常来拜访的。请多多加油啊~
Dukeさん、こんにちは!ご賞詞いただきました、ありがとうございます!
我很高兴有中国人来看我们的Blog!
Hallo Benny
Ganz zufaellig bin ich ueber Deine Seite gestossen. Ich finde Deine Seite echt interessant, weil Du Dich mit Japan und China gleichzeitig beschaeftigt. Fuer manche scheint die Kombination ungewoehnlich zu sein bzgl. geschichtlicher Hintergrund, fuer andere mag es gleich sein bzgl. einige Europaer koenne nicht zwischen Japan und China unterscheiden. Wenn ich Bewerbungsgespraeche habe, stolper ich oft auf die Frage “Ach, sie sind in Tokyo geboren. Das ist doch die Hauptstadt von China!” oder “Sie sind Japanerin? Mein Lieblingsgericht ist suess saueres Schweinefleisch, das koennen die Japaner sehr gut.”:)
Ich pers. finde es grossartig, wenn nicht Muttersprachler sich mit anderen Sprachen befassen. Noch interessanter finde ich es, wenn jemand die gleichen Sprachen wie ich spricht:)))
Bis bald!
Nobu
のぶさん, こんにちは!
China und Japan sind sehr unterschiedliche Länder, jedoch auch mit vielen Gemeinsamkeiten (Architektur, Schrift, Kulturgüter bis hin zu gemeinsamen Denkweisen) die sich aus dem kulturellen Austausch und der geografischen Näher ergaben. Das Thema ist schwierig, weil die Argumentation auf beiden Seiten emotional geleitet ist. Viele Chinesen möchten kein Vergleich mit Japan sehen und Japaner keine Vergleiche mit China. Fakt ist, beide Länder sind kulturell sehr interessant und wirtschaftlich die bedeutesten Länder in Ostasien!
Aus europäischer Sicht liegen China und Japan jedoch dicht beieinander, viele Sinologen lernen Japanisch und umgekehrt. Es bringt mir immer wieder Spaß, die Unterschiede und Gemeinsamkeiten von Japan und China zu entdecken.
Übrigens: Früher kamen mir die Unterschiede zwischen Deutschland – England – Frankreich auch riesig vor… seit dem ich in China und Japan unterwegs war, ist dies nicht mehr ganz so extrem, die Unterschiede liegen im Detail. Aber dann kann man auch schon Sachsen und Saarländer nicht mehr gemeinsam nennen, denn auch hier liegen im Detail schon Unterschiede
宜しくお願いします!
ベンヤミン