Productplacement – Und das mysteriöse Hiragana の in China
Benny May 1st, 2011
Jeder hat so seine Phasen, ich stecke gerade in der “Weißer Weintrauben-Saft”-Phase, mein Sommer-Erfrischungsgetränk 2011 steht damit fest! Dieser chinesische Saft aus Guangzhou 广州 schmeckt unheimlich gut und erfrischend, aber nur kalt serviert! Angeblich hat er einen Fruchtsaftgehalt von mindestens 10%, was ich jedoch auch dem Geschmack entnehmen und für glaubhaft erklären kann.
Als Titel steht auf der Flasche “鲜の每日C”, was so viel bedeuten sollte wie “Frisches (Vitamin) C für den täglichen Bedarf”. Interessant hierbei ist die Verwendung von “の”, welche eigentlich eine japanische Silbe ist! Wirklich Japanisch? Nein eigentlich nicht. Die Chinesen hatten ihre eigenen Zeichen in vielerlei Form geändert. So entstand während der chinesischen Han-Dynastie die Grasschrift 草書 (Chin.: Cǎoshū; Jap.: Sōsho), welche durch dünne Striche und weiche Formen gekennzeichnet ist. Dabei kam auch das ”の” zu Stande, welches eine vereinfachte Form von “乃” (Chin.: nǎi, Jap.: no) ist. Heute ist die Grasschrift in China jedoch ganz aus dem Alltag verschwunden.
Aus dieser chinesischen Grasschrift resultierte die japanische Silbenschrift 平仮名 (ひらがな) Hiragana, welche sich zwar leicht gewandelt hat und heute anders als früher verwendet wird, jedoch immer noch in Japan als eine Hauptschrift Verwendung findet und im Alltag allgegenwärtig ist. weiterlesen »