Verben – Grund- und Standardhöflichkeitsform
Benny January 11th, 2009
Die masu-Form oder auch desu-masu-Stil ist die meist benutzte (und demnach auch oberflächlichste) Höflichkeitsform. Man kann diese Form in etwa mit dem Deutschen Siezen vergleichen, allerdings gibt es im Japanischen weitere Höflichkeitsausdrücke.
Im neutral-höflichen Stil (Grundform) spricht man Japaner grundsätzlich nicht an. Im Deutschen käme die Grundform etwa dem Duzen gleich. Da gerade Ausländer kaum enge Beziehungen zu Japanern haben, ist die masu-Form die wichtigste Form, denn diese wird in der öffentlichen Sprache am meisten verwendet. Auch in der Schriftsprache kommt diese Form vor, i.d.R. dann, wenn der Leser angesprochen wird.
Die Grundform zu kennen ist, auch wenn sie im öffentlichen Sprachgebrauch kaum Bedeutung hat, dennoch sehr wichtig, denn Verben stehen im Wörterbuch in der Grundform
Gegenwartsform
Die masu-Form für die Verben in der Gegenwartsform wird gebildet, indem bei ru-Verben das “ru” duch “masu” ersetzt wird, außer es esteht ein “a” vor dem “ru” (“~aru”, “~maru”, “~waru”,..), dann wird das “ru” zu “ri”. Es wird auch das “ru” zu “ri”, wenn vor ihm ein einzelnes “e” steht (“~eru”). Wenn bei ru-Verben vor dem “ru” eine Silbe, die auf “e” oder “i” endet (jedoch kein einzelnes “i” oder “e”!), dann wird das “ru” mit “masu” ersetzt.
Bei u-Verben wird das “u” duch “imasu” ersetzt. Während ein “ru” am Ende des Verbs einfach entfällt, wird ein “mu” zu “mi”, “ku” zu “ki”, “u” zu “i”, “tsu” wird zu “chi”, ein “su” wird zu “shi”.
| Grundform | Grundform (Lesung) | Masu-Form |
| 食べる | たべる | 食べます |
| 飲む | のむ | 飲みます |
| 開ける | あける | 開けます |
| 閉める | しめる | 閉めます |
| 寝る | ねる | 寝ます |
| 起きる | おきる | 起きます |
| 見る | みる | 見ます |
| 聞く | きく | 聞きます |
| 借りる | かりる | 借ります |
| 貸す | かす | 貸します |
| 話す | はなす | 話します |
| 書く | かく | 書きます |
| 読む | よむ | 読みます |
| 着く | つく | 着きます |
| 買う | かう | 買います |
| 歌う | うたう | 歌います |
| 始まる | はじまる | 始まります |
| 終る / 終わる | おわる | 終わります |
| 座る | すわる | 座ります |
| 在る / 有る | ある | 在ります / 有ります |
| いる | います | |
| 帰る | かえる | 帰ります |
| 行く | いく | 行きます |
| 来る | くる | きます (unregelmäßig!) |
| する | します (unregelmäßig!) | |
| なる | なります |
Grundform – Verneinung
Die Negation erfolgt mit der Endung ない. Jedoch nur Verben, die auf i.ru oder e.ru enden, bekommen einfach nur ein ない angefügt.
Verben, die auf die Silbe う enden, bekommen ein わ zwischen Verbstamm und ない-Endung -> わない.
Enden Verben auf ein “u”, welches Teil einer Silbe ist, ändert sich das “u” zu “a”. Die Silben く, む oder るwerden dann entsprechend zu か, ま oder ら.
飲む -> 飲まない – nicht trinken
帰る -> 帰らない – nicht zurückkehren
歌う -> 歌わない – nicht singen
見る -> 見ない – nicht sehen
寝る -> 寝ない – nicht schlafen
書く -> 書かない – nicht schreiben
Unregelmäßig:
来る (くる) -> 来 (こない) - nicht kommen
する -> しない - nicht tun
Grundform – Vergangenheit
Die Vergangenheitsform ist die Ta-Form. Die Ta-Form entspricht der Te-Form, nur dass ein た bzw. だ statt einem て bzw. で am Verb-Ende steht.
飲まない -> 飲んだ - getrunken, trank
帰らない -> 帰った – zurückgekehrt, kehrte zurück
歌わない -> 歌った – gesungen, sang
見ない -> 見た – gesehen, sah
寝ない -> 寝た – geschlafen, schlief
書かない -> 書いた – geschrieben, schrieb
来ない -> 来た – gekommen, kam
しない -> した – getan, tat
Grundform – negierte Verneinung
Die negierte Vergangenheit bildet sich wie die Gegenwartsverneinung mit ない, nur dass das い durch ein かった ersetzt wird.
飲まない -> 飲まなかった - nicht getrunken, trank nicht
帰らない -> 帰らなかった – nicht zurückgekehrt, kehrte nicht zurück
歌わない -> 歌わなかった – nicht gesungen, sang nicht
見ない -> 見なかった – nicht gesehen, sah nicht
寝ない -> 寝なかった - nicht geschlafen, schlief nicht
書かない -> 書かなかった - nicht geschrieben, schrieb nicht
来ない -> 来なかった – nicht gekommen, kam nicht
しない -> しなかった – nicht getan, tat nicht
Die Ausnahmen bei der Gegenwartsverneinung (~ない) z. B. für 来る und する sind entsprechend zu beachten!
Standhöflichkeitsform – Verneinung
Die Verneinung der Gegenwartsform dieser Höflichkeitsform ist sehr einfach, wenn man die normale Masu-Form bilden kann. Die Verneinung wird gebildet, indem “~masu” durch “~masen” ersetzt (unabhängig davon, um welches Verb es sich handel!)
Beispiele:
飲みます -> 飲みません – nicht trinken
帰ります -> 帰りません – nicht zurückkehren
来ます -> 来ません – nicht kommen
歌います -> 歌いません – nicht singen
Standhöflichkeitsform – Vergangenheit
Die Vergangenheitsform wird wie auch die Gegenwartsform gebildet, nur wird statt “imasu” bzw. “masu” die Form “imashita” bzw. “mashita” an das Verb angehängt.
飲みます -> 飲みました - getrunken, trank
帰ります -> 帰りました – zurückgekehrt, kehrte zurück
来ます -> 来ました – gekommen, kam
歌います -> 歌いました – gesungen, sang
Standhöflichkeitsform – negierte Verneinung
Wie die Verneinung der Gegenwartsform (“~masen”) wird auch die Verneinung der Vergangenheitsform gebildet, allerdings mit der zusätzlichen Endung “deshita”.
Um ein Verb in der Masu-Form der Gegenwart in die verneinte Vergangenheitsform zu bringen, ist die Endung “masu” durch “masendeshita” zu ersetzen. Ein verneintes Verb der Gegenwartsform in die verneinte Vergangenheitsform zu bringen ist noch einfacher, hier muss nur die Endung um “deshita” erweitert werden.
飲みます - 飲みません - 飲みました -> 飲みませんでした - nicht getrunken, trank nicht
帰ります - 帰りません - 帰りました -> 帰りませんでした - nicht zurückgekehrt, kehrte nicht zurück
来ます - 来ません - 来ました -> 来ませんでした - nicht gekommen, kam nicht zurück
歌います - 歌いません - 歌いました -> 歌いませんでした – nicht gesungen, sang nicht
- Comments(0)