abroadband usb-stick

Verben – Grund- und Standardhöflichkeitsform

January 11th, 2009

Die masu-Form oder auch desu-masu-Stil ist die meist benutzte (und demnach auch oberflächlichste) Höflichkeitsform. Man kann diese Form in etwa mit dem Deutschen Siezen vergleichen, allerdings gibt es im Japanischen weitere Höflichkeitsausdrücke.

Im neutral-höflichen Stil (Grundform) spricht man Japaner grundsätzlich nicht an. Im Deutschen käme die Grundform etwa dem Duzen gleich. Da gerade Ausländer kaum enge Beziehungen zu Japanern haben, ist die masu-Form die wichtigste Form, denn diese wird in der öffentlichen Sprache am meisten verwendet. Auch in der Schriftsprache kommt diese Form vor, i.d.R. dann, wenn der Leser angesprochen wird.

Die Grundform zu kennen ist, auch wenn sie im öffentlichen Sprachgebrauch kaum Bedeutung hat, dennoch sehr wichtig, denn Verben stehen im Wörterbuch in der Grundform

Gegenwartsform

Die masu-Form für die Verben in der Gegenwartsform wird gebildet, indem bei ru-Verben das “ru” duch “masu” ersetzt wird, außer es esteht ein  “a” vor dem “ru” (“~aru”, “~maru”, “~waru”,..), dann wird das “ru” zu “ri”. Es wird auch das “ru” zu “ri”, wenn vor ihm ein einzelnes “e” steht (“~eru”). Wenn bei ru-Verben vor dem “ru” eine Silbe, die auf “e” oder “i” endet (jedoch kein einzelnes “i” oder “e”!), dann wird das “ru” mit “masu” ersetzt.

Bei u-Verben wird das “u” duch “imasu” ersetzt. Während ein “ru” am Ende des Verbs einfach entfällt, wird ein “mu” zu “mi”, “ku” zu “ki”,  “u” zu “i”, “tsu” wird zu “chi”, ein “su” wird zu “shi”.

Grundform Grundform (Lesung) Masu-Form
食べる たべる 食べます
飲む のむ 飲みます
開ける あける 開けます
閉める しめる 閉めます
寝る ねる 寝ます
起きる おきる 起きます
見る みる 見ます
聞く きく 聞きます
借りる かりる 借ります
貸す かす 貸します
話す はなす 話します
書く かく 書きます
読む よむ 読みます
着く つく 着きます
買う かう 買います
歌う うたう 歌います
始まる はじまる 始まります
終る / 終わる おわる 終わります
座る すわる 座ります
在る / 有る ある 在ります / 有ります
いる います
帰る かえる 帰ります
行く いく 行きます
来る くる きます (unregelmäßig!)
する します (unregelmäßig!)
なる なります

Grundform – Verneinung

Die Negation erfolgt mit der Endung ない. Jedoch nur Verben, die auf i.ru oder e.ru enden, bekommen einfach nur ein ない angefügt.

Verben, die auf die Silbe う enden, bekommen ein わ zwischen Verbstamm und  ない-Endung -> わない.

Enden Verben auf ein “u”, welches Teil einer Silbe ist, ändert sich das “u” zu “a”. Die Silben く, む oder るwerden dann entsprechend zu か, ま oder ら.

飲む -> 飲まない – nicht trinken

帰る -> 帰らない – nicht zurückkehren

歌う -> 歌わない – nicht singen

見る -> 見ない – nicht sehen

寝る -> ない – nicht schlafen

書く -> 書かない – nicht schreiben

Unregelmäßig:

来る (くる)  -> (こない) - nicht kommen
する -> しない - nicht tun

Grundform – Vergangenheit

Die Vergangenheitsform ist die Ta-Form. Die Ta-Form entspricht der Te-Form, nur dass ein  た bzw. だ statt einem て bzw. で am Verb-Ende steht.

飲まない -> 飲んだ - getrunken, trank

帰らない -> 帰った – zurückgekehrt, kehrte zurück

歌わない -> 歌った – gesungen, sang

見ない -> 見た – gesehen, sah

寝ない -> 寝た – geschlafen, schlief

書かない -> 書いた – geschrieben, schrieb

来ない -> 来た – gekommen, kam

しない -> した – getan, tat

Grundform – negierte Verneinung

Die negierte Vergangenheit bildet sich wie die Gegenwartsverneinung mit ない, nur dass das い durch ein かった ersetzt wird.

飲まない -> 飲まなかった - nicht getrunken, trank nicht

帰らない -> 帰らなかった – nicht zurückgekehrt, kehrte nicht zurück

歌わない -> 歌わなかった – nicht gesungen, sang nicht

見ない -> 見なかった – nicht gesehen, sah nicht

寝ない -> 寝なかった - nicht geschlafen, schlief nicht

書かない -> 書かなかった - nicht geschrieben, schrieb nicht

来ない -> 来なかった – nicht gekommen, kam nicht

しない -> しなかった – nicht getan, tat nicht

Die Ausnahmen bei der Gegenwartsverneinung (~ない) z. B. für 来る und する sind entsprechend zu beachten!

Standhöflichkeitsform – Verneinung

Die Verneinung der Gegenwartsform dieser Höflichkeitsform ist sehr einfach, wenn man die normale Masu-Form bilden kann. Die Verneinung wird gebildet, indem “~masu” durch “~masen” ersetzt (unabhängig davon, um welches Verb es sich handel!)

Beispiele:

飲みます -> 飲みません – nicht trinken

帰ります -> 帰りません – nicht zurückkehren

ます -> 来ません – nicht kommen

歌います -> 歌いません – nicht singen

Standhöflichkeitsform – Vergangenheit

Die Vergangenheitsform wird wie auch die Gegenwartsform gebildet, nur wird statt “imasu” bzw. “masu” die Form “imashita” bzw. “mashita” an das Verb angehängt.

飲みます -> 飲みました - getrunken, trank

帰ります -> 帰りました – zurückgekehrt, kehrte zurück

来ます -> 来ました – gekommen, kam

歌います -> 歌いました – gesungen, sang

Standhöflichkeitsform – negierte Verneinung

Wie die Verneinung der Gegenwartsform (“~masen”) wird auch die Verneinung der Vergangenheitsform gebildet, allerdings mit der zusätzlichen Endung “deshita”.
Um ein Verb in der Masu-Form der Gegenwart in die verneinte Vergangenheitsform zu bringen,  ist die Endung “masu” durch “masendeshita” zu ersetzen. Ein verneintes Verb der Gegenwartsform in die verneinte Vergangenheitsform zu bringen ist noch einfacher, hier muss nur die Endung um “deshita” erweitert werden.

飲みます - 飲みません - 飲みました -> 飲みませんでした - nicht getrunken, trank nicht

帰ります - 帰りません - 帰りました -> 帰りませんでした - nicht zurückgekehrt, kehrte nicht zurück

来ます - 来ません - 来ました -> 来ませんでした - nicht gekommen, kam nicht zurück

歌います - 歌いません - 歌いました -> 歌いませんでした – nicht gesungen, sang nicht

  • Comments(0)

Trackback URI | Comments RSS

Mitteilungsbedürfnis, Frage oder Verbesserungsvorschlag?

Schreiben Sie einen Kommentar zum Thema