Partikeln 助詞
Benny July 17th, 2009
Die japanischen Partikeln 助詞 (じょし)treiben Anfänger der japanischen Sprache oft ein wenig in den Wahnsinn. Erst wenn man einen gewissen Überblick über die Partikeln und deren Funktion hat, verliert sich auch die Furcht vor der Bildung eines japanischen Satzes.
PS: Im Deutschen werden für das Wort “Partikel” alle drei bestimmten Artikel “der”, “die” und “das” verwendet. Man findet alle Formen. Laut vielen Aussagen, werden Grammatikpartikeln im Singular mit dem Artikel “die” geschrieben: Die Partikel (Singular!), die Partikeln (Plural). Ich füge mich dem mal, obwohl ich es im lockeren Gespräch wohl anders sagen würde.
Die japanischen Partikeln sind übrigens nicht vergleichbar mit den chinesischen Partikeln, bei einem einzigen Artikel könnte man sich aber fast schon dazu verleiten lassen, diesem eine chinesische Verwandtschaft zuzusprechen: dem Fragepartikel か. Ansonsten unterscheidet sich die japanische Grammatik grundlegend von der chinesischen Grammatik, das gilt besonders auch für die Partikeln.
Fragepartikel – か
Die Fragepartikel か (“ka”) ist von allen Partikeln der am einfachsten anzuwendende. Der Fragepartikel macht einen Aussagesatz (ganz ohne Satzumstellung wie im Deutschen) einen Fragesatz und muss immer am Satzende stehen. Dies ist der typischen chinesischen Fragesatzbildung ganz ähnlich (mit dem chinesischen Partikel 嗎 bzw. 吗, “ma”).
日本人ですか?(chin.: 是日本人嗎?)
Im Gegensatz zum Chinesischen Gegenstück 嗎 wird die Partikel か auch dann verwendet, wenn im Satz bereits ein Fragewort (hier z.B. 誰 = wer) die Frage kennzeichnet.
誰が日本人ですか? (chin.: 誰是日本人?)
In der höflichen Sprechweise sollte im Japanischen ein か am Ende des Fragesatzes stehen.
Themenpartikel – は
Die Themenpartikel は wird zwar “ha” geschrieben (auch in der Umschrift Romaji), aber tatsächlich als Partikel immer “wa” gesprochen. Die Themenpartikeln markieren das Thema, über wen/was in erster Linie gesprochen wird.
ゆり子さんは大学生です。
ベンジャミンさんはドイツから来ました。
Aber auch zur Abgrenzung oder Hervorhebung eines Gegensatzes:
大学校で勉強をします、家ではしません!
日本語を話します、中国語は話しません!
Objektpartikel – が
Partikel が zeigt das Objekt an, auf welches sich Adjektive und Adverbien beziehen.
どの言語が一番好きですか?
私はテニスが上手です。
風が強くて、雪がたくさん降っています。
Verbindungspartikel – の
Nomen werden mit の in Beziehung gesetzt.
あれは私のカバンです。
私はは今日の雑誌を買った。
日本の大晦日はドイツ(の大晦日)ょり静かです。
ベンジャミンさんの荷物はゆり子さんの(荷物)重いです。
Richtungspartikel – へ
Mit dem Partikel へ wird eine Richtung angezeigt (grundsätzlich dann, wenn man im Deutschen auch “nach” oder “zu” sagen würde, dies gilt aber nicht für Personen!).
来年スペインへ行く。
あなたはどこへ行きますか?
Orts- und Zeitangabe-Partikel – に
Die Partikel に zeigt eine Angabe des Ortes oder der Zeit an.
大阪に住んでいます。
スーパーマーケットの前に車がたくさんいます。
七時半に起きて、十二時に寝る。
水曜日に英語の勉強をする。
Außerdem kann eine Richtungsangabe (nur) für Personen mit diesem Partikel angezeigt.
私に電話をしてください。
けんじ先生に手紙を書きます。
Partikeln der Mittel, Menge und Handlungsort – で
Mit で wird ein Mittel (zum Zwecke einer Tat) markiert.
スペインへ何で行きますか?
ペンで手紙を書く。
新幹線で広島から来ました。
Handlungsort (wo etwas stattgefunden hat) nicht mit に, sondern mit で markieren!
ドイツで日本語の勉強をしました。
日本で着物を買っています。
Mengenangaben müssen ebenfalls mit で markiert werden.
私と十二人でゲームをする。
Partikel der Aufzählung und Zitiermarkierung – と
Partikel と dient zur Aufzählung (im Deutschen würden wir dies eher mit “und” übersetzen), es werden nur Wörter mit と verbunden, keine Sätze.
雨と雪が好きです。
自転車と車が便利です。
私はゆり子さんと田中さんが知っています。
Die Aufzählung kann auch mit nur einer einzelnen Person erfolgen, die Übersetzung lautet dann aber eher “mit jemandem”.
田中さんとゲームをする。
友達と一緒に買い物に行った。
Zitate (direkte und indirekte ebenso) werden ebenfalls mit Partikel と markiert.
「寿司が美味しいです」とベンジャミンさんが言いました。
田中さんは十二時に寝て、八時に起きると言いました。
私はゆり子さんもう五年間中国語を勉強したと思います。
Parkiel – も
Partikel も drückt das aus, was wir im Deutschen mit dem Wort “auch” ausdrücken.
中国語は易しくないです、日本語も易しくないです!
Die Satzkonstruktion “Sowohl als auch” wird ebenfalls mit Partikel も aufgebaut.
中国も日本も面白いです!
- Comments(0)