Kausativ – 使役
Benny December 10th, 2009
Die Verwendung der Veranlassungsform (Kausativ) ist im Japanischen wahrscheinlich verbreiteter als im Deutschen.
Die Veranlassungsform hat (wie im Deutschen) nicht nur die Bedeutung, jemanden etwas tun zu lassen (1. Veranlassung), sondern kann auch die Bedeutung 2. einer Erlaubnis oder 3. eines Zwangs annehmen.
Satzstellung bei intransitiven Verben [Verben ohne Objekt]:
[Subjekt] は [Subjekt2] を [Verb im Kausativ]
Satzstellung bei transitiven Verben:
[Subjekt] は [Subjekt2] に [Objekt] を [Verb im Kausativ]
Das Verb muss in eine Kausativ-Form gebracht werden, dies funktioniert so:
Grundsätzlich wird jedes Verb in die Nai-Form gebracht, z. B.:
飲む (のむ) -> 飲まない (のまない)
上がる (あがる) -> 上がらない (あがらない)
Dann lassen wir das “ない” am Ende weg, ersetzen es aber mit “せる”:
飲まない -> 飲ませる
上がらない -> 上がらせる
Dies ist mit jedem Verb der Fall, abgesehen von Verben, welche auf “る” enden, jedoch in der zweitletzten Silbe auf “e” oder “i” enden (also vorletzte Silben wie ね て め せ み に し usw., nicht aber え oder い). Diese Verben werden in die Nai-Form gebracht, bekommen dann aber das “ない” durch “させる” ersetzt.
食べる (たべる) 食べない -> 食べさせる
寝る (ねる) 寝ない -> 寝させる
見る (みる) 見ない -> 見させる
Was wären Grammatikregeln ohne Ausnahmen? Zum Glück gibt es im Japanischen nie viele davon, bei beim Kausativ gibt es die typischen zwei Ausnahmen:
する -> させる
来る (くる) -> 来させる (こさせる)
Beispiele:
先生は生徒にドアを開かせる – 開く (あく) = öffnen [transitiv]
Der Lehrer lässt den Schüler die Tür öffnen.
先生はドアを開けさせる - 開ける (あける) = öffnen [intransitiv]
Der Lehrer lässt die Tür sich öffnen (Der Lehrer tut nichts dagegen, dass sich die Tür öffnet).
お母さんは子供にキチンを掃除させました - 掃除する (そうじする) = sauber machen
Die Mutter ließ das Kind die Küche sauber machen.
検事さんはドイツ人を時間待たせませんでした - 待つ (まつ) = warten
Kenji ließ die Deutschen nicht warten.
病気であるから、明日は休ませてください! - 休む (やすむ) = ausruhen
Weil (du) krank bist, ruhe dich bitte morgen aus!
泣いている赤ん坊を笑わせる事は易しくないです - 笑う (わらう) = lachen
Weinende Babies zum Lachen zu kriegen, ist nicht einfach.
- Comments(0)