Abgeschlossene Handlung mit Partikeln 过 und 了
Benny March 8th, 2009
Chinesische Grammatik ist verhältnismäßig einfach, aber einige Themen machen Lerner der chinesischen Sprache (auch ich, eine viel zu lange Zeit lang) immer wieder falsch.
Gerade weil chinesische Grammatik so einfach ist, wird manches gar nicht richtig erklärt. So muss man häufig mit vagen Erklärungen leben, bis man dann doch mal genauer recherchiert und auf genaue Aussagen stößt. Und soweit ich es beobachten konnte, machen es Chinesen auch tatsächlich immer genauso, wie ich es nun versuchen werde zu erklären.
Partikel 过
Der Partikel 过 (guò) ist eines der wenigen Partikel mit aktivem Ton. Der Partikel wird immer dann verwendet, wenn eine abgeschlossene Handlung beschrieben wird. Diese Handlung in Verbindung mit dem Partikel 过 bedeutet etwa ein Erlebnis gehabt zu haben.
她在德国工作过。
tā zài déguó gōng zuò guò。
Sie hat bereits in Deutschland gearbeitet. (Sie arbeitet jetzt aber nicht mehr in Deutschland)
中国政府制定过这条法律。
zhōngguó zhèngfǔ zhìdìng guò zhè tiáo fǎlǜ。
Die chinesische Regierung hatte das Gesetz mal erlassen. (Jetzt ist das Gesetz aber nicht mehr maßgebend bzw. ungültig)
你们去过杭州吗?
nǐmen qù guò hángzhōu ma?
Seid Ihr schon mal nach Hangzhou gegangen? (Jetzt seid Ihr jedenfalls nicht dort)
Im Englischen würde man solche Sätze so formulieren: “Have you ever been to…?”, “Have you ever worked at/in/as…?” usw.
Auf Deutsch zeigt man diese Konstruktion meist mit Wörtern wie “bereits”, “schon” und/oder “mal” an.
Partikel 了
Bei diesem Partikel 了 (le) gibt es immer wieder Verwirrung, dabei ist seine Verwendung ebenfalls ganz einfach.
Steht der Partikel 了 direkt hinter einem Verb, dann handelt es sich um die Anzeige einer Vergangenheit.
中国政府制定了这条法律。
zhōngguó zhèngfǔ zhìdìng le zhè tiáo fǎ lǜ。
Die chinesische Regierung hatte dieses Gesetz erlassen. (Ob das Gesetz heute noch gilt, geht nicht hervor)
我说了:”我太忙”。
wǒ shuō le :”wǒ tài máng “。
Ich sagte: “Ich bin beschäftigt”.
他开始了吵架。
tā kāi shǐ le chǎo jià。
Er fing zu streiten an.
Die ganze Aussage ändert sich jedoch, wenn der Partikel 了 nicht direkt hinter dem Verb, sondern hinter dem ganzen Satz steht. Dann handelt es sich um eine Zuständsänderung. Eine Zuständsänderung bedeutet nicht Vergangenheit, sondern eher aktuelles Geschehen.
中国政府制定这条法律了。
zhōng guó zhèng fǔ zhì dìng zhè tiáo fǎ lǜ le。
Die chinesische Regierung hat (nun) dieses Gesetz erlassen. (Vorher war dem nicht so)
我回家了。
wǒ huí jiā le。
Ich gehe (nun) nach Hause. (Gerade eben habe ich noch etwas wanderes gemacht)
Mit dem Partikel 了 am Satzende kann auch eine mögliche Änderung angezeigt werden. Der Partikel 了 steht dabei jedoch immer am Ende des entsprechenden Teilsatzes, in welchem die mögliche Änderung angezeigt wird.
如果她去了,我回想她
rú guǒ tā qù le ,wǒ huí xiǎng tā。
Wenn/Falls sie gehen würde, würde ich sie vermissen.
Unklarheiten mit dem Partikel 了
Es gibt ein paar Unklarheiten, wenn der Satz zu kurz ist bzw. das Objekt fehlt und der Parikel 了 nicht nur hinter dem Satz, sondern damit auch hinter dem Verb steht.
我吃了
wǒ chī le
Ich esse/aß
我走了
wǒ zǒu le
Ich gehe/ging
Bei diesen Beispielen geht nur aus dem Kontext hervor, was gemeint ist, die Vergangenheit oder Zustandsänderung. Meistens kann man aber, wenn kein Kontext vorhanden ist, von der Zustandsänderung ausgehen.
Gegenüberstellung – Fazit
Falls dies nun doch ein bisschen verwirrend war, hier nochmal eine Gegenüberstellung der Methoden mit Übersetzung:
我到过中国
wǒ dào guò zhōng guó
Ich bin schon mal in China angekommen. (Heute bin ich nicht mehr dort)
我到了中国。
wǒ dào le zhōng guó。
Ich bin in China angekommen. (Ob ich heute noch dort bin oder nicht, geht nur aus dem Kontext hervor, mit dem Ankommen bin ich aber fertig)
我到中国了。
wǒ dào zhōng guó le。
Ich bin nun in China angekommen. (Gerade eben noch nicht, da war ich wohl noch im Flugzeug)
Anderes Beispiel:
我吃过中国饭。
wǒ chī guò zhōng guó fǎn。
Ich habe schon mal Chinesisch gegessen. (Aber jetzt esse ich es nicht mehr, zumindest nicht aktuell)
我吃了中国饭
。
wǒ chī le zhōng guó fǎn。
Ich habe Chinesisch gegessen. (Jetzt bin ich aber fertig)
我吃中国饭了。
wǒ chī zhōng guó fǎn le。
Ich esse jetzt Chinesisch. (Gerade eben aber noch nicht)
- Comments(3)
Wow, danke für die Erklärung! Ich mache es immer noch falsch, und das nach 2 Jahren Chinesisch Studium…… Peinlich.
Die letzte 3 Beispiele benutzen alle das falsche “fan”.
Nicht 反 sonder 饭 wäre korrekt.
Peter
Hallo Peter,
das war aber ein blöder Fehler meinerseits! Da habe ich scheinbar hundert Male drüber hinweggesehen. Danke für die Korrektur!