Chinesische Schrift als Tattoomotiv – Eine kleine Aufklärung

Benny January 6th, 2008

Immer wieder tauchen in Foren Fragen über Tattoos mit chinesischen oder japanischen Zeichen als Motiv auf. Und fast immer kann man die spontane Antwort geben “so einfach ist das nicht”, mit Recht.

Wer sich ein chinesisches oder japanisches Wort oder einen Satz oder gar einen Namen in die Haut eingravieren lassen möchte, sollte sich im Vorfeld gut informieren – ein Tattoo hält bekanntlich ein Leben lang.
Erst einmal müssen wir Chinesisch und Japanisch voneinander abgrenzen bzw. uns über die Gemeinsamkeiten aufklären. Denn daraus ergeben sich schon einige Probleme.

Japanisch verwendet, neben zwei Silbenschriften, die sogenannten Kanji – das sind chinesische Zeichen (in China Hanzi genannt).

Kanji ist eigentlich nur Chinesisch mit japanischer Aussprache und dabei können gleich mehre Aussprachevarianten (Lesungen) für ein Kanji gelten. Japanisch verwendet die Kanji massenhaft, wer keine Kanji kann, kann auch z.B. keine japanische Zeitung lesen. Auch Koreaner benutzen übrigens noch die chinesische Schrift (dort Hanja genannt), allerdings längst nicht mehr so intensiv wie Japan.

Kanji und Hanzi werden verschieden ausgesprochen (eben japanisch oder chinesisch), haben aber fast immer die selbe Bedeutung. Bestes Beispiel ist das Zeichen für Kanji selbst, denn es ist das selbe Zeichen wie für Hanzi und für Hanja: 漢字 (Japanisch: kanji; Hochchinesisch: hànzì; Koreanisch: hanja)

Achtung: Wer hier keine chinesischen Schriftzeichen sieht, sollte die Schrift auf seinem PC installieren, wie das auf dem Windows-Rechner geht, steht hier: Chinesische Schrift installieren

In seltenen Fällen ist nicht nur die Bedeutung des 漢字 in Japan und China gleich, sondern auch die Aussprache, so zum Beispiel beim Wort “Liebe”: 愛 (Japanisch: ai, Hochchinesisch: aì).

Da Kanji also nichts anderes als Hanzi (chinesische Zeichen) sind, nehme ich es mir heraus nachfolgend einfach von “chinesischen Zeichen” zu schreiben, darunter fallen eben auch die Kanji (japanisch).

Neben Namensübersetzungen werden oft auch Übersetzungen für Gegenstände/Sachen (Kampfkünste, Waffen, Länder, ….) als Motiv ausgewählt. Auch hier gilt es: Aufpassen und die nächsten Zeilen beachten!

Trotzdem ist das beliebteste und wahrscheinlich häufigste Motiv für ein Tattoo mit chinesischen Zeichen der eigene Name. Dies ist auch gleich die heikelste Methode um das passende Schriftzeichen zu finden.

Die Gründe für eine Namensübersetzung sind vielfältig. Jemand, der von dem Mythos der chinesischen Magie, KungFu (Wushu) oder den japanischen Ninja, Samurai usw. usw. fasziniert ist, kommt sehr schnell zu dem Wunsch, sich den eigenen Namen in chinesischen Schriftzeichen auf sein Zippo-Feuerzeug, seine Kampfsportwaffe oder eben seine eigene Haut gravieren zu lassen. Ein weiterer Hauptgrund für viele Tätowierungen von chinesischen Schriftzeichen ist die Exotik, die diese Zeichen vermitteln, sie haben einfach etwas “magisches” und werden häufig auch als Marketing-Werkzeug benutzt.

Das Problem ist jedoch, dass es den eigenen, westlichen Namen in Chinesisch/Japanisch gar nicht gibt. Und gerade bei der Namensübersetzung treten die Probleme mit Chinesisch vs Japanisch auf.

Eine richtige Namensübersetzung von westlichen Namen in die Chinesische Schrift gibt es nicht, da Namen keine Bedeutung haben, die Schriftzeichen aber haben Bedeutungen. Die Namensübersetzung kann nur an Hand von Laut-Nachbildung geschehen. Man versucht die gleichen Silben oder wenigstens die ähnlichsten Silben für die Konstruktion der Namensübersetzung zu finden und reiht diese aneinander. Dabei muss man jedoch auch auf die Bedeutung achten, welche die verwendeten Schriftzeichen ausstrahlen.

Mal ein Beispiel:

“Benjamin” nach chinesische Aussprache in Schriftzeichen umgewandelt -> 本亞明 (běn yà míng)

So eine Übersetzung käme als Gravur auf einem chinesischen Schwert übrigens nicht unbedingt verkehrt. Auf einem japanischen Schwert aber wiederum schon, denn 本亞明 kann eigentlich kein Japaner lesen, da die Aussprache in Japanisch ganz anders ist. Und wo wir gerade dabei sind, auch Koreaner würden den Namen ganz anders lesen (aussprechen).

Wer seinen Namen in chinesischen Schriftzeichen so gestalten will, dass ihn auch Japaner lesen können, muss sich die Zeichen mit den passenden Silben in Kanji zusammensuchen, dabei aber ebenfalls auf die Bedeutung dieser Zeichen achten und hinnehmen, dass die Zeichen ggf. auch anders gelesen werden können. Kanjis haben nämlich meist mehrere gängige Lesungen.

Mit jap. Kanji kann man seinen Namen also auch schreiben, nur wird das kaum ein Japaner, und ein Chinese erst recht nicht, als Namen entziffern können (vielleicht dann, wenn offensichtlich ist, dass da ein Name zu stehen hat).

Also erstes Fazit: Wer seinen Namen mit chinesischen Schriftzeichen (漢字) schreiben will, sollte sich bewusst sein, dass wahrscheinlich nur eine begrenzte Gruppe (Chinesen, Japaner oder Koreaner) diesen Namen wieder “entschlüsseln” kann. Wer den Namen nach z.B. chinesischer Aussprache bildet, kann nicht erwarten, dass Koreaner/Japaner den Namen richtig aussprechen. Übrigens ist das nichteinmal bei Chinesen gewährleistet, da Chinesisch viele Dialekte kennt (Neben Mandarin[Hochchinesisch], Yue, Wu,  Kantonesisch, viele andere). Jeder Dialekt hat eine eigene Aussprache für die chinesischen Zeichen!

Übrigens bin ich mir auch nicht sicher, ob 本亞明 (běn yà míng) wirklich die richtige Namensübersetzung für “Benjamin” ist. Oft wird auch 本杰明 (Běn jié míng) als Übersetzung genommen, was wahrscheinlich an die englische Aussprache angelehnt ist. Hier gibt es also zwei (oder noch mehr?) Möglichkeiten den Namen “Benjamin” ins Chinesisch zu übersetzen, mit zwei unterschiedlichen Zeichen und Aussprachen.

Zweites Fazit: Eine Namensübersetzung ist nicht unbedingt eindeutig oder die einzig richtige Übersetzung, weder bei Chinesisch noch bei Japanisch! Genauso kann man aber auch den Namen “Stefanie” auf Deutsch “Stephanie” schreiben, dass es unterschiedliche Varianten gibt, muss also nicht unbedingt tragisch sein. Allerdings ist die deutsche Aussprache für “Stephanie” und “Stefanie” gleich, 本亞明 (běn yà míng) unterscheidet sich aber in der Aussprache gegenüber 本杰明 (Běn jié míng). Klären Sie das am besten ab, wenn Sie sich ein Tattoo mit Ihrem Namen machen wollen und vertrauen Sie nicht einer einzigen Webseite (bitte auch nicht dieser hier :-) ).

Da eine Namensübersetzung ins Japanische mit Kanji wie erläutert wegen der verschiedenen Lesung und der anhaftenden Bedeutung suboptimal ist, sollte man Namensübersetzungen so machen, wie es Japaner tun würden – mit Katakana.

Katakana ist wie auch Hiragana eine Silbenschrift aus der japanischen Sprache. Während Hiragana überwiegend für die Darstellung der japanischen Grammatik und der Bildung einfacher Wörter herhalten muss, dient Katakana als eine Lautschrift. Mit dieser Lautschrift werden Lehnwörter und Namen aus anderen Sprachen in Japanisch darstellbar gemacht.

Die Namensübersetzung in Katakana ist relativ einfach, da man nicht auf Lesungen achten muss und Katakana-Silben keine Bedeutung haben. Man sucht sich einfach die mit dem Namen identischen Silben heraus und reiht diese aneinander.

Leider gibt es viele deutsche/englische Silben nicht im Japanischen; In einem solchen Fall sucht man die heraus, die der gesuchten Silbe am ähnlichsten ist. Japaner machen das auch nicht anderes wenn sie ausländische Namen oder Fremdwörter schreiben, sie sind den Umgang und die Interpretation mit dieser Lautumschrift sogar gewohnt!
Namen in Katakana wird jeder Japaner auch als Namen erkennen können und Chinesen fühlen sich nicht wie bei Kanji angesprochen, da Katakana zwar von der chinesischen Schrift abgeleitet, aber eben kein Chinesisch mehr ist.

Allerdings sieht Katakana nicht so komplex aus, wie chinesische Zeichen, dafür ist Katakana um so futuristischer und daher auch aus Filmen wie etwa “Matrix” bekannt.

Katakana hilft nur demjenigen, der seinen Namen für Japaner auf Japanisch zugänglich machen will. Wer seinen Namen aber für Sprecher des Hochchinesisch darstellen will, muss zu den chinesischen Zeichen greifen. Ein “chinesisches Alphabet” wie etwa Katakana in Japanisch gibt es für Hochchinesisch (und alle anderen Chinesisch-Dialekten) praktisch nicht. Vielleicht könnte man sich für die Umschrift Zhuyin entscheiden, welches dann doch ein Alphabet wie Katakana ist und zugleich auch noch Katakana zum verwechseln ähnlich sieht (also keine komplexen Schriftzeichen gebraucht). Dies wäre jedoch eigentlich eine Zweckentfremdung und ist nicht zu empfehlen! Zhuyin war eine frühere Umschrift, um chinesischen Kindern die Aussprache für Schriftzeichen besser beibringen zu können. Nur wird diese Umschrift heute nur noch auf Taiwan gebraucht und ist somit kaum noch von Bedeutung.

Lassen Sie sich am besten nicht von Webseiten von einem sogenannten “chinesischen Alphabet” überzeugen, denn es gibt kein chinesisches Alphabet. Wenn man einen westlichen Namen mit chinesischen Schriftzeichen darstellen möchte, dann müssen die richtigen Silben und die passenden (auch seitens der Bedeutung) Schriftzeichen dazu herausgesucht werden.

Katakana-Alphabet (Auf das Bild klicken um es zu vergrößern)

Katakana

“Benjamin” in Katakana: ベンジャミン (be-n-ja-mi-n, eher nach der englischen Aussprache) oder ベンヤミン (be-n-ya-mi-n, eher deutsche Aussprache).

Nochmal “Benjamin” in Chinesisch: běn yà míng (本亞明)

Hier fällt auf, dass eine Namensübersetzung i.d.R. nicht 1:1 in der Aussprache ist, da viele Silben in Ostasien nicht verwendet werden. Man muss dann zu den am ähnlichst klingenden Silben greifen. Ein chinesisches Zeichen (auch ein Kanji) hat meist eine zu große Silbe, so dass sich westliche Namen nicht “sauber” nachbilden lassen. Mit Katakana geht dies meist besser, allerdings lassen sich viele deutsche Namen auch nicht korrekt mit Katakana nachbilden.
Drittes Fazit: Eine Namensübersetzung ist meist nur ansatzweise möglich, da deutsche/englische Namen natürlich mit deutschen/englischen Silben geschrieben werden. Chinesisch und Japanisch haben nun mal nicht alle die Silben, die im Deutschen oder Englischen vorkommen. Aus “Benjamin” wird dann z.B. “běn yà míng”. Davon abgesehen, würde ein Einheimischer weder “Benjamin” noch “běn yà míng” heißen, der Name ist sowieso fremd und die Lautumwandlung in “běn yà míng” würde allenfalls als Aussprachehilfe für Einheimische nützen.

Wie mehrfach erwähnt sind chinesische Zeichen in China, Japan und teilweise Korea im Alltag gebräuchlich und mehr oder weniger offizielle Schrift. Auch in Malaysien und Indonesien sind chinesische Zeichen nichts unbekanntes, in Singapur auch offizielle Sprache in Geschäft und Verkehr. Dieses große Verbreitungsgebiet ist eigentlich eine Aufmunterung für den gewillten Träger chinesischer Zeichen auf der Haut. Leider ist das dann aber doch nicht so ganz einfach, eine Information habe ich Ihnen nämlich bis jetzt vorenthalten..

Die chinesischen Zeichen sehen nämlich nicht alle überall gleich aus. Die Führung der Volksrepublik China hatte sich Mitte des 20. Jahrhunderts (… also eine noch relativ junge Angelegenheit) zur Reformierung komplexer Schriftzeichen entschlossen. So wurden einige (jedoch längst nicht alle) Schriftzeichen mehr oder weniger vereinfacht. So gibt es nun die vereinfachten Schriftzeichen und die älteren, traditionellen Schriftzeichen.

Um sich dies vorstellen zu können, hier mal ein Bespiel: Wir haben oben im Text das Zeichen 漢字 kennengelernt, welches “chinesische Zeichen” bedeutet und in Hochchinesisch Hànzì, in Japanisch Kanji und in Koreanisch Hanja ausgesprochen wird.
Die Volksrepublik China hat sich mittlerweile von diesem Zeichen getrennt und es durch dieses etwas einfachere Zeichen ersetzt: 汉字

An der Aussprache hat sich jedoch nichts verändert, doch ist es nun Gegebenheit, dass “chinesische Zeichen” in China 汉字, in Japan und Korea aber weiterhin 漢字 geschrieben werden. Allerdings ist die traditionelle Schreibweise auch in der VR China noch bekannt und viele Chinesen können die alten Zeichen auch noch lesen. Außerdem werden die traditionellen Zeichen auch noch in der Freihandelszone Hongkong und auf ganz Taiwan offiziell verwendet. Singapur hingegen, hat sich der Reformierung angeschlossen und verwendet mittlerweile auch die reformierten, vereinfachten Schriftzeichen wie die VR China. Um die Verwirrung für den westlichen Tattoo-Träger perfekt zu machen, wurden auch in Japan einige Zeichen reformiert.

Eine beispielhafte Gegenüberstellung nach Ländern (Spalten) und Bedeutungen (Zeilen):

VR China, Singapur Hongkong, Taiwan Japan






Die Gegenüberstellung zeigt reformierte und nicht-reformierte Zeichen. Einige wenige Zeichen werden auch parallel verwendet (in Japan findet man das Zeichen 龍 auch gelegentlich, nur als Beispiel).
Bei dieser kleinen Gegenüberstellung ist allerdings zu berücksichtigen, dass keine Angaben zur Häufigkeit gemacht wird und sie keine statistische Aussagekraft hat. Mehrheitlich entsprechen in Japan verwendete chinesische Schriftzeichen (Kanji) eher den in Hongkong bzw. Taiwan verwendeten als denen der VR China. Oft finden sich sehr kleine Unterschiede zwischen diesen drei gegenübergestellten Schriftsystemen, welche nur in der Druckschrift oder Schreibschrift auftauschen. Diese kann jemand, der eine Sprache zur allgemeinen Kommunikation nutzt, getrost außer Acht lassen, für ein Tattoo können diese Details aber schon eine Rolle spielen (hängt auch vom angestrebten Perfektionismus).

Aus unserem Beispiel mit der Namensübersetzung für den Namen “Benjamin”:

Reformierte chinesische Zeichen: 本亚明

Traditionelle chinesische Zeichen: 本亞明

Die Auswirkungen der Reformierung wirkte sich bei diesem Beispiel nur auf das Zeichen in der Mitte 亚/亞 aus.

Japan verwendet wie bereits erwähnt die traditionellen Zeichen, hat aber auch einige dieser Zeichen geringfügig verändert, allerdings nicht so intensiv wie die VR China dies tat. Außerdem wurden einige (verhältnismäßig wenige) Zeichen von Korea und Japan, früher auch von Vietnam, zusätzlich erfunden, die nur nach dem Muster chinesischer Zeichen gebildet wurden, aber nicht aus China stammen. Das wir “Benjamin” auf Japanisch jedoch niemals mit 本亞明 (und mit 本亚明 schon gar nicht) übersetzen würden, haben wir ja bereits erörtert.

Viertes Fazit: Chinesische Zeichen werden zwar in China, Japan und einigen anderen Ländern verwendet, sehen aber nicht immer gleich aus. Zwar sind gebildete Chinesen vom Festland China durchaus in der Lage die Bedeutung von traditionellen chinesischen Zeichen/Kanji zu erfassen bzw. diese zu lesen und Japaner können recht viel Chinesisch deuten, dies ist jedoch nicht garantiert und wieder ist man auf eine Zielgruppe beschränkt.

Wie mehrfach hervorgehoben, haben chinesische Zeichen, egal ob es die in China, Singapur oder Japan usw. sind, eine Bedeutung. Diese Bedeutung ist im gesamten Verbreitungsgebiet (unter einigen Ausnahmen) identisch. Wenn man sich jedoch mit chinesischen Zeichen ein Tattoo machen möchte, welches sowohl in China und in Japan verstanden werden soll, sollte vorher geprüft werden, ob die für das Tattoo vorgesehenen Zeichen in China und in Japan verwendet (gelesen) werden und, sicherheitshalber auch, ob diese Zeichen in Japan die gleiche Bedeutung haben wie in China.

Hinzu kommen sehr viele “ungeschickt” verknüpfte Wörter mit verschiedener Bedeutung. Chinesische Zeichen mit verschiedener Bedeutung können verknüpft werden, so dass sie ein neues Wort mit neuer Bedeutung ergeben. So wie im Deutschen auch “Fernsehapparat” aus den Wörtern “Fernseh” und “Apparat” entstanden ist, “Fernseh” (bzw. “Fernsehen”) selbst ist wiederum eine Verknüpfung aus zwei Wörtern.

Sicherlich könnte man schnell auf die Idee kommen, wenn man sich als Westler für die ostasiatische Kultur interessiert, sich tätowieren zu lassen mit der Aufschrift “Osten und Westen”, also der Verbindung zwischen dem Westen und dem Osten.

“Osten” wird in chinesischer Schrift der VR China 东 [traditional:東] geschrieben, “Westen” wird 西 geschrieben. Wer nun aber diese beiden Zeichen zusammenstellt 东西 erhält nicht “Osten und Westen”, sondern “Ding”, “Gegenstand” oder “Sache” 东西, es heißt also tatsächlich etwas ganz anderes als “Osten und Westen”. Sicherlich eher beschämend, wenn man sich 东西 “Ding” auf die Haut tätowieren lässt.

Um nochmal auf den Namen “Benjamin” 本亞明 zurückzukommen, sehen wir uns die Bedeutung dieser gewählten Zeichen einmal genauer an:

本 (běn) – Wurzel, Ursprung

亞 (yà) [reformiert: 亚] – Asien, aber auch: nebensächlich, zweitrangrig

明 (míng) – hell

Eine gemeinsame Bedeutung der drei Zeichen in der Reihenfolge 本亞明 aneinandergereiht ist mir keine bekannt. Aber es ist leicht zu erkennen, dass dem Name mit chin. Zeichen immer eine gewisse Bedeutung (im wahrsten Sinne des Wortes) zugeschrieben wird.

Und dann dürfen auch keine Missgeschicke hinzu kommen, beispielweise sieht das Zeichen 笨 (bèn) dem Zeichen 本 (běn) sehr ähnlich, wurde es ja nur um einige Striche erweitert; es klingt zudem auch sehr ähnlich. Das Zeichen 笨 bedeutet allerdings etwa “dumm” und würde sich in einem Namen sicherlich nicht so gut machen…

Abschließendes Fazit: Wer seinen Namen mit chinesischen Schriftzeichen (seien es Hanzi oder Kanji) übersetzen will, kann nicht erwarten, dass dieser von allen Nutzern dieser Zeichen richtig ausgesprochen wird. Zwangsläufig werden die Zeichen von Sprechern chinesischer Dialekte, Japanisch, Koreanisch usw. verschiedenen ausgesprochen. Außerdem gibt es einige Zeichen nicht im ganzen Verbreitungsgebiet der chinesischen Schriftzeichen, vor allem aber werden viele Zeichen anders geschrieben (traditionelle Schrift, reformierte Schrift, außerhalb Chinas veränderte Schrift – vor allem Kanji). Wer einen Namen in Japanisch übersetzen will, sollte statt zu Kanji lieber zu Katakana greifen, auch wenn Katakana sicherlich nicht den Mythos hat, wie chinesische Zeichen (Kanji). Wer seinen Namen in Chinesisch übersetzen will, muss sich für einen Dialekt, nach welchem die Laute/Silben übertragen werden, entscheiden (in den meisten Fällen sind Kantonesisch oder Hochchinesisch gefragt). Bei der Übersetzung ins Chinesisch (auch ins Japanische mit Kanji) muss dann genau die Bedeutung der einzelnen Silben und der Kombination der Silben/Zeichen überprüft werden. Außerdem muss man damit leben, dass die korrekte Übersetzung des Namens mit Schriftzeichen nicht die einzig korrekte ist und noch andere Varianten richtig sein könnten. In jedem Fall aber, ist eine Übersetzung von westlichen Namen ins Japanische, Chinesische, Koreanische usw. nicht 1:1 möglich, da die ostasiatischen Sprachen nicht alle Silben der westlichen Sprachen umfassen und man so Kompromisse eingehen muss; der übersetzte Name klingt übersetzt somit sehr selten so wie in der Ursprungssprache.

Wer keinen Namen, sondern eine Sache/einen Gegenstand übersetzt haben will, sollte darauf aufpassen, dass die Übersetzung mit den richtigen Schriftzeichen geschieht, also reformierte Schriftzeichen für die VR China/Singapur, traditionelle Zeichen für Hongkong und Taiwan und Kanji/traditionelle Zeichen für Japan. Wer möchte, dass sein Tattoo in allen diesen Ländern lesbar ist, muss die richtigen Zeichen suchen und ggf. Kompromisse eingehen. Dass die Übersetzung in unterschiedlichen Sprachen/Dialekten verschieden ist, sollte ja egal sein. Allerdings ist die richtige Übersetzung immer genau in ihrer Bedeutung (einzelne Zeichen und deren Kombination) zu prüfen.

Und abschließend sei hinzugefügt, dass Sie ein Tattoo auf Ihre Haut nur dann machen sollten, wenn Sie sich genauestens im Klaren darüber sind, was das Tattoo in Ihrem Lieblingsland (und ggf. in anderen Ländern) bedeutet, denn ein Tattoo hält ein Leben lang!





  • Comments(105)

105 Antworten to “Chinesische Schrift als Tattoomotiv – Eine kleine Aufklärung”

  1. Danielleon 06 May 2008 at 5:00 pm

    very nice

  2. Don_chicoon 01 Jul 2008 at 1:08 pm

    hallo

    ich habe mal eine frage.ich möchte mir meinen namen auf chinesisch tättoowiren lassen und bin mir nicht sicher ob das vieleicht auf japanisch was anderes bedeutet.mein name ist Christian……. könnt ihr mir helfen?????????

  3. Bennyon 04 Jul 2008 at 8:59 am

    Ich mache keine Übersetzungen, das ist als Nicht-Japanologe/-Sinologe und Nicht-Muttersprachler viel zu heikel.

    Aber welche Übersetzungen hast du denn gefunden? Ein Name wird ins Japanische normalerweise mit Katakana “übersetzt”, Chinesen interpretieren Katakana niemals als Chinesisch.

    Heikel ist die Übersetzung eines Namens mit Kanji, denn das könnten Chinesen missverstehen.

  4. Jennyon 23 Jul 2008 at 8:40 pm

    ich möchte mir auch gern zwei namen tätoowieren lassen.
    und zwar zum einen Geertje und zum anderen Andre`
    wie wird das denn wohl geschrieben?
    das ist ja echt nicht einfach herauszufinden

  5. Bennyon 24 Jul 2008 at 11:29 pm

    Einen Namen zu übersetzen ist sehr schwierig, auch für Muttersprachler. “Übersetzen” ist auch gar nicht die die richtige Bezeichnung dafür, man kann den Namen nur nach den Lauten in das fremde Schriftsystem umschreiben, dabei verändert sich der Name aber, denn 1. lässt sich fast kein deutscher Name ohne Änderungen ins Japanische und noch viel weniger ins Chinesische umsetzten und 2. bekommt der Name zumindest auf Chinesisch durch die Schriftzeichen eine besondere Bedeutung.

    Mein Tipp: Keine Namensübersetzung machen, auf jedenfall aber nicht tätovieren lassen.

    Für genauere Infors emfpehle ich die Foren auf http://www.chinaseite.de und http://www.embjapan.de.

  6. Larson 08 Aug 2008 at 7:02 pm

    Hey Webmaster =)

    Ich will nicht an deiner Seite rummäkeln, zumal ich sie nur überflogen habe, aber mir is da ein kleiner “Fehler” aufgefallen, den du vielleicht korrigieren solltest.
    Bei deiner “Übersetzung” von Benjamin ins Japanische hast du da auch Be-n-ja-mi-n geschrieben, jedoch wäre es hier viel sinnvoller Be-n-ya-mi-n zu nehmen, da man es mit y tatsächlich auch Benjamin lesen würde, mit dem j hingenen eher “bendschamin.

    Nur als kleine Anregung =)

  7. Bennyon 08 Aug 2008 at 9:06 pm

    Hallo Lars :-)

    Danke für den Hinweis. Du hast natürlich Recht.

    Ich habe es nun so stehen:
    “Benjamin” in Katakana: ベンジャミン (be-n-ja-mi-n, eher nach der englischen Aussprache) oder ベンヤミン (be-n-ya-mi-n, eher deutsche Aussprache).

    Einverstanden? :-)

  8. Manuelon 11 Aug 2008 at 2:19 pm

    hi Webmaster

    Ich will mir unbedingt meinen namen also Manuel auf japanisch also Kanji tätowieren lassen..ich weiß es ist schwer das hast du ja oftmals erwähnt..aba gäbe es da ne möglichkeit das du mir freundlicherweise hilfst? :) kannst du mir vl zeigen wie man das am Besten schreibt ..Lg Manuel

  9. Bennyon 11 Aug 2008 at 10:15 pm

    Den Namen “Manuel” kann man generell nicht auf Japanisch übersetzen, d.h. nicht 1:1.

    Denn es fehlt die Silbe “el” bzw “l”.

    マ (ma) ン (n) ウ (u) エ (e)

    Manue ?? Die letzte Silbe fehlt und muss ersetzt werden, z.B. mit einem ル (ru).Da gibt es nur Kompromisse. Sicherlich gibt es schon mehrere Übersetzungen für Manuel auf Japanisch. Die sind mit Sicherheit auch auffindbar, aber definitiv alle Umschreibungen in Katakana!

    Mit Kanji den Namen zu übersetzen halte ich für absolut NICHT empfehlenswert. Und bei so heiklen Angelegenheiten wie ein Tattoo kann und will ich da auch gar nicht weiterhelfen!

    Es wird auch nicht in deinem Sinne sein, dass ich nun sinnvolle Kanji zusammensuche, die den Namen “Manuel” auch nur halbwegs wiedergeben könnten, diese “Namensübersetzung” dann aber nicht mal von einem Japaner richtig gelesen werden kann.
    Denn Japaner werden diese “Namensübersetzung” nur mit Katakana auch richtig zuordnen können.

    Auf Chinesisch (Mandarin!) wird Manuel meisten mit 马牛艾尔 (reformierte Zeichen) übersetzt, aber Achtung, das ist weder Japanisch und kann auch kein Japaner lesen sondern nur Chinesen (die Mandarin verstehen!), noch ist auch dieser Name als “Manuel” zu lesen, sondern nur so ähnlich:
    mǎ niú ài ěr Klingt nicht so richtig nach “Manuel”, oder?

    Fazit: Ich würde es lassen. “Manuel” kann man nicht vollständig mit japanischen (und auch nicht mit chinesischen) Silben wiedergeben. Wenn du es aber gar nicht lassen kannst, solltest du den Namen in Katakana schreiben (lassen).

  10. Beatriceon 20 Aug 2008 at 11:35 am

    Hey,
    tolle Seite!
    Wollt mir schon immer Schriftzeichen stechen lassen. war mir nur nie sicher was.
    Jetzt hab ich einen Sohn bekommen und hätte gern seinen Namen.
    Er heisst HUGO. Kannst du mir helfen wie das Aussehen würde?
    Vielen Dank und Liebe Grüsse ;-)

  11. Lillyon 22 Aug 2008 at 6:51 pm

    heii..kann man lilly auf chinesisch oder japanisch übersetzen??

  12. vickyon 04 Sep 2008 at 7:52 pm

    huhu ich brauch ein geburtstags geschenk und zwar den namen v e o r i k n a h m a s u n a n

  13. Bennyon 10 Sep 2008 at 9:32 am

    Hallo,

    wir sind hier (noch?) keine professionelle Namensübersetzung.

    Lilly könnte man auf Chinesisch mit 丽丽 (lili) übersetzen. Auf Japanisch kann man den Namen nicht so gut wiedergeben, daher lass ich dies mal offen, vielleicht kommt リリ (riri) schon ganz gut an Lilly heran, das “r” wird schwach gesprochen, fast wie ein “l”.

    Den Namen veoriknahmasunan kann ich nicht übersetzen, da ich nicht mal sicher weiß, wie er ausgesprochen wird.

  14. Astridon 17 Sep 2008 at 9:50 am

    hallo, brauche mal hilfe….kann mir jemand den namen ANDREAS in chinesische schriftzeichen übersetzen….habe schon mehrere versionen gefunden und weiss nicht welche die richtige ist….möchte mir den namen tättowieren lassen….

  15. Davidon 02 Oct 2008 at 1:04 pm

    Hi, also ich habe auch vor mir meinen namen in chinesischen Schriftzeichen zu tättowieren. Ich mache es aber nicht anhand von silben oder so. Das heißt, ich muss natürlich wissen wo mein name herkommt. In meinem fall ist der Ursprung aus dem latainischen und bedeutet soviel wie “der geliebte (gottes)”. Bin gerade am suchen ob es dafür schriftzeichen gibt, also für geliebter und gottes oder von gott geliebt oder so. Vielleicht weiß hier jemand was.

  16. Marionon 22 Oct 2008 at 9:06 pm

    hallöschen…
    ich habe mir schon den ein oder anderen Namen für Einladungskarten oder andere sachen wie z.B. für ein Tattoo bei http://www.china-zeichen.de geholt. Das schöne ist das ich auf der Homepage alles gefunden habe (GRATIS) und der Betreiber mit Sinologen und chinesischen Muttersprachlern zusammenarbeitet. Ich denke das man da sicher sein kann das die angebotenen Zeichen richtig sind? Mein Haustätowierer schickt seine Kunde auch zu der Homepage wenn jemand ein China Zeichen Tattoo haben möchte.

    Auf nachfrage bekommt man da auch “Sprüche” oder “Zitate” übersetzt, leider ist die Wartezeit für Gratis anfragen z.Z. sehr lange?

    Grüße
    Marion

  17. Bennyon 25 Oct 2008 at 5:28 pm

    Der Geliebte Gottes könnte man übersetzen zu:

    上帝的恋人 shàng dì de liàn rén (geliebt aber eher im Sinne von in einer Liebesbeziehung)

    上帝的宠儿 shàng dì de chǒng ér (geliebt eher im Sinne von Vater -> Sohn)

    Das taugt aber nicht als Namensübersetzung (niemand würde in China so heißen), von einem Tattoo rate ich strikt ab!

  18. manuon 04 Nov 2008 at 10:57 pm

    hallo
    hab mir in singapur den namen emily und nico übersetzen
    lassen hab mich im internet auch bischen schlau gemacht
    die zeichen sind sich ähnlich oder ganz anders
    könntest du mir bitte meine zwei namen überseten
    das ich nochmal vergleichen kann

    vielen lieben dank manu

  19. Sonneon 11 Nov 2008 at 8:03 pm

    Hallo, wer kann mir sagen wie das chinesische Schriftzeichen für “Nichts” aussieht?

  20. Bennyon 14 Nov 2008 at 11:04 pm

    Emily und Nico kann ich auf Chinesisch nicht so leicht übersetzen. Auf Japanisch könnte man エミリ (emiri) und ニコ (niko) schreiben.

    “Nichts” heißt auf Chinesisch 没什么 (méi shén me). Von einem Tattoo rate ich aber wie immer ab!

  21. elisaon 20 Nov 2008 at 5:37 pm

    ich brauche für ein referat den namen astrid auf chinesisch übersetzt. könnt ihr mir helfen?

  22. Dennison 21 Nov 2008 at 3:39 pm

    Hallo, brauche mal hilfe…. kann mir jemand den namen DENNIS in chinesische schriftzeichen übersetzen….habe schon mehrere versionen gefunden und weiss nicht welche die richtige ist….

  23. franzyon 28 Nov 2008 at 3:11 pm

    hallo,
    Ich hab da mal ne frage kann man meinen namen, also FRANZISKA auch in chinesisch übersetzen???
    Wen ja könntet ihr mir den dan bitte sagen!

  24. ichon 30 Nov 2008 at 9:33 pm

    Hallöchen …
    könnt ihr mir mal, BITTE, die Namen A N G I E und F R E D I übersetzen ???
    Das wäre total nett, denn ich hab mehrere Zeichen gefunden, aber weiß micht welche die richteigen sind !!!!

  25. Tanjaon 01 Dec 2008 at 8:56 pm

    Würde mir gerne Macht, Stärke, Einfluss (geistig (versteht sich von selbst) tattoowieren lassen.. hab zwar ein zeichen gefunden, kann mir aber nicht vorstellen, dass da EIN zeichen reicht… kann mir jmd helfen????

  26. [...] Und wer soll eigentlich für eine falsche oder ungünstige Übersetzung haften? Etwa ich? Der sich diese Übersetzung mühevoll selbst durch Recherche erarbeitet hat und dafür auch die Freundin nerven musste? Natürlich! Denn der Übersetzer ist für die Richtigkeit seiner Übersetzung verantwortlich. Und gerade Namensübersetzungen, die am häufigsten erwünscht werden, sind doch sehr risikoreich. Dafür möchte sicherlich niemand seinen Kopf vergütungslos hinhalten müssen. Daher verweise noch mal auf meinen Artikel Chinesische Schrift als Tattoomotiv – Eine kleine Aufklärung. [...]

  27. Nadineon 06 Dec 2008 at 9:10 pm

    Hallo,

    wie soviele möchte ich mir ein Tattoo in chinesischer Schrift stechen lassen. Es soll aus den Zeichen für Glaube, Liebe, Hoffnung bestehen. Kannst du mir vieleicht die 3 Zeichen für diese Wörter sagen? Wäre echt nett von Dir. Danke bereits jetzt für deine mühe.

    Liebe grüsse

  28. Bennyon 06 Dec 2008 at 11:54 pm

    Hallo Nadine,

    endlich mal eine einfache Aufgabe ;-)

    Aber dennoch, welche Schriftzeichen? Reformierte oder traditionelle?

    Ich gehe stark von den traditionellen Zeichen aus。。。Glücklicherweise betrifft diese Unterscheidung auch nur das Zeichen für “Liebe”.

    希望 – Hoffnung
    愛 – Liebe

    mit “Glauben” (Nomen) ist es wieder etwas schwieriger. Was verstehst du unter “Glaube”? Und was verstehe ich darunter?

    信任 – Glaube (im Sinne von: Vertrauen haben)
    信仰 – Glaube (im religiösem Sinne)

  29. Nadineon 07 Dec 2008 at 1:08 pm

    Danke viel mals für deine ausführliche, bin dir sehr dankbar.
    Gibt es keine kurzzeichen für Hoffnung und Glaube (im Sinne von Vetrauen)? Habe gestern noch ein weing im Internet gesucht und einzelne Zeichen auf http://www.chinalind.de gefunden. Kann das sein das diese 2 Wörter auch mit einem Zeichen geschrieben werden können?
    Danke schon jetzt für deine Antwort.
    Liebe grüsse aus der Schweiz

  30. Bennyon 07 Dec 2008 at 6:17 pm

    Mir ist nicht bekannt, dass man “Hoffnung” und “Glaube” mit einem Zeichen schreiben kann. Allerdings vermute ich ganz stark: Nein.

  31. Nadineon 07 Dec 2008 at 7:25 pm

    Ich habe die Zeichen nun ganz genau angeschaut. Als Einzelzeichen ist bei Hoffnung das 2. von den bedien. Beim Glauben ist es das 1…..
    Ich danke dir für deine hilfe.
    Liebe grüsse aus der Schweiz

  32. Shirleyon 12 Dec 2008 at 7:44 pm

    Hey ,

    Ich würd mir gerne den namen von meiner schwester übersezten lassen und auch ein tattoo damit machen lassen … ich wiess das man namen nicht richtig übersezten kann aba vieleicht kannst du ja bei mir was machen und mir eine große hilfe sein … bitte..

    der name ist Mandy
    und ich würd dazu noch das zeichen von ewiger liebe machen also so in der art …
    magst du mir den namen übersezten wer sehr nett.
    lg shirley

  33. Rizla-Suzukion 16 Dec 2008 at 9:30 pm

    Hallo Webmaster, hier mal ne ganz ausgefallene Frage denke ich..:=):=)
    Ich möchte mir chinesische Zeichen auf meine Fingernägel machen….. das geht auch aber das problem ist wie alle wie schreibt man sowas genau???
    Wie alle anderen habe ich oh schon recherche gemacht aber so genau sehe ich da ne durch…
    Also wenn auch du mir helfen könntest wäre auch ich dir mega dankbar…:=):=)
    So die Namen wären zumal Dean und Chris…

  34. Leonyon 28 Dec 2008 at 10:42 pm

    Hallo!!
    erstmal: ich finde eure website echt ne klasse sache, sehr informativ!!!
    Ich möchte mir nicht unbedingt einen namen stechen lassen, obwohl ich Leony schon als chinesische schriftzeichen gefunden hätte (allerdings irgendwo im Internet & deshalb traue ich dem ganzen nicht ganz …) ich dachte dann eher an wortbedeutungen wie “Freiheit”, “Liebe”, und “ausgeglichenheit”
    ist das einfacher & könnt ihr mir weiterhelfen??
    danke :-)

  35. Bennyon 29 Dec 2008 at 11:31 pm

    “Dean” und “Chris” kann ich nicht auf Chinesisch übersetzen.
    Auf Japanisch könnte man “Dean” デアン schreiben, allerdings weiß ich nicht, ob es von der Ausspracher her optimal ist (Wie spricht man Dean genau aus?).

    Freiheit: 自由
    Liebe: 爱 (nur VR China & Singapur) oder 愛 (Hongkong, Taiwan, Japan)
    Ausgeglichenheit ist wieder gemein zu übersetzen, da gibt es viele Möglichkeiten, von “innere Ruhe”, bis “Stille” oder “Harmonie” oder ähnliches….

    Von Tattoos rate ich wiedermal nur ab!

  36. Jessicaon 06 Jan 2009 at 8:25 pm

    Bin übertriebener Rapid wien-fan!! könnte mir bitte mal jemand rapid wien auf chinesisch übersetzen???
    Wäre super lieb!!!

  37. Annaon 09 Jan 2009 at 4:30 pm

    Hi,

    ich finde eure Website echt toll und super informativ.
    Hab selber schon ein chinesisches Tattoo und bin jetzt am überlegen, was ich mir als nächstes stechen lasse. Meine vorläufige Wahl fiel jetzt erst ein mal auf die “Lebensweisheit” Carpe Diem und da hab ich schon mal das Internet ein wenig durchforstet. Leider hab ich ungefähr 5 verschiedene oder ähnliche Vorschläge gefunden und würde euch jetzt gerne um Rat fragen. Könnt ihr mir Carpe Diem so übersetzen, wie es richtig gehört?
    Vielen lieben Dank
    Anna

  38. Melbion 09 Jan 2009 at 11:43 pm

    Salü Benny & Miao

    Hmm, habe eure Seite lange studiert, und doch krieg ich es nicht auf die Reihe den Namen “Schnurrli” in Schriftzeichen zu übersetzen! Vorallem die Buchstaben “Sch” bereiten mir grosse Mühe, aber auch beim Rest bin ich tatsächlich zu blond und auch zu blauäugig! =/
    Hmm, währe super mega lieb wenn iher mir helfen könntet!

    Danke viel mals,

    Eure Meli

  39. Rizla-Suzukion 11 Jan 2009 at 12:45 pm

    Hallo Webmaster ich möchte mir gern meinem Sohn seinen namen tätowieren lassen ich habe sein 2 name zwar gefunden aber sein vorname nicht wahrscheinlich ist er zu neu!!! hab keene ahnung wäre genial wenn du mir hn übersetzten würdest… Dean Thomas (Thomas englisch ausgesprochen)…
    Danf dir………

  40. Jennyon 12 Jan 2009 at 7:13 pm

    Hallo, ich möchte mir den Namen “Vanessa” tätowieren lassen…

    kann mir das jemand übersetzen?

    lieben gruß

  41. Crashbeeon 15 Jan 2009 at 11:27 am

    Ich will mir mein Spitzname tätowieren weiß aber nicht wie er auf Chinesisch aussieht!!!Weiß jemand wie Crashbee auf Chinesisch aussieht???Brauche umbedingt eure hilfe….

    mfg

  42. bdgraueon 17 Jan 2009 at 11:18 am

    erstaunlich das wirklich so viele im anschluss an den text noch ihren namen übersetzt und tätowiert haben wollen. da fragt man sich doch, ob der text überhaupt gelesen wurde…
    merkwürdig finde ich die anfragen, wo es stark an der beherrschung der deutschen sprache mangelt, aber dann die chinesischen zeichen für namen erfragt werde… ;)
    wenn ich mir jemals irgend etwas tätowieren lassen sollte, dann sicher nicht meinen namen :)

    so, jetzt werd ich noch etwas auf der webseite stöbern gehen.

    gruß

  43. Bennyon 18 Jan 2009 at 10:04 pm

    Hallo bdgraue,

    den Text haben mit Sicherheit die wenigsten gelesen, er ist auch so lang geworden. Nur kürzen kann ich ihn irgendwie nicht (im Gegenteil, ich habe manche Feinheiten noch weggelassen, um die Leserschaft nicht völlig zu vergraueln).

    Jedenfalls bedanke ich mich für deinen Kommentar, denn dieser ist für die Fans der Namenstattoos wirklich hilfreich!

  44. Many Mauson 19 Jan 2009 at 10:19 pm

    Hi. Möchte einem bekannten etwas schreiben, aber brauche dafür 2 Namen (nicht für ein Tattoo^^) Die Namen sind Mandy und Markus. Wäre toll wenn du mir die übersetzen kannst.
    Achja, wollte fragen, ob du auch in aramäisch übersetzen kannst?
    Vielen Dank im vorraus!
    Lieben Gruß Many Maus

  45. Claudiaon 02 Feb 2009 at 2:19 pm

    Hallo Benny,

    ich war auf der Suche nach der Übersetzung für den Namen meiner Tochter und bin dabei auf deine Homepage gestoßen.
    Die Übersetzung für den Namen meiner Tochter hab ich auch gefunden, aber leider ohne Bedeutung.
    Ich wollte mir eigentlich den Namen tätowieren lassen, aber nach deiner “Aufklärung” lass ich das lieber.

    Liebe Grüße

  46. Hafon 04 Feb 2009 at 3:22 pm

    “Eine richtige Namensübersetzung von westlichen Namen in die Chinesische Schrift gibt es nicht, da Namen keine Bedeutung haben, die Schriftzeichen aber haben Bedeutungen.”

    Hier muss ich widersprechen. Westliche Namen haben durchaus Bedeutungen, mein richtiger Name z.B. heißt “Mein Richter ist Gott”.

    Ausserdem fiel mir auf, dass Du zum einen bei Benjamin als auch in den Kommentaren bei Manuel bevorzugt ン + Vokal verwendest, also ンヤ und ンウ. Besser wäre es aber, ニャ, und ヌ an den Stellen zu verwenden, da ン für sich alleine schon ebenso lange ausgesprochen wird. ンヤ ist dann ein doppelt so langer Ton wie ニャ.

    Insgesamt finde ich den Artikel aber sehr gut.
    Was ich ganz schlimm finde, sind Leute, die sich Zeichen tätowieren lassen, ohne sich überhaupt für die Bedeutung zu interessieren, also sich einfach für ein Zeichen entscheiden, “weil’s schön aussieht”. -.-

  47. 馬丁on 05 Feb 2009 at 10:27 am

    Hallo Benny,

    Als jemand der japanisch studiert hat und dazu etwas chinesisch, schlage ich jedesmal die Hände über dem Kopf zu sammen, wenn wieder mal ein Ahnungsloser im Internet ein paar chinesische Zeichen für ein Tattoo zusammensuchen will.

    Ich bin dir aus vollstem Herzen dankbar dafür, dass du dir die Mühe gemacht hast, mal in Ruhe und Punkt für Punkt zu erklären, warum dieser Trend völliger Humbug ist und man es bitte einfach sein lassen sollte.

    Was habe ich da schon für Unfälle auf Leuten sehen müssen. Fehlende oder falsche Striche gehen ja noch. Aber ich habe tatsächlich in Shinjuku jemanden gesehen, der ミニモニー auf dem Arm stehen hatte. Geht’s noch?

    Noch einen drauf setzen diejenigen, die sich ihren *eigenen* Namen tätowieren wollen. Wie selbstverliebt kann man sein? Oder ist das eine Vorsichtsmaßnahme gegen den anrollenden Alzheimer?

    Ich kann wirklich nur jedem gratulieren, der deinen Blogeintrag liest, versteht, und zur Vernunft kommt. Es gibt soviele Wege, sich tätowieren zu lassen oder seine Liebe zu jemandem auszudrücken…

  48. Bennyon 05 Feb 2009 at 1:05 pm

    Hallo,

    @Haf: Erstmal danke für deine (gute) Kritik.

    Zu deinem Argument, dass westliche Namen durchaus Bedeutungen haben und nach diesen übersetzt werden kann, muss ich gegenargumentieren, dass dies wohl eher nicht üblich ist. Möglich ist es aber. Zum einen kann die ursprüngliche Bedeutung des Namens (viele “deutsche” Namen kommen aus anderen Sprachen) übersetzt werden, zum anderen müsste man prüfen, ob man auch eine eigene, deutsche Bedeutung, deutscher Namen übersetzen könnte, die aber schriftlich verändert wurden (Beispiele sind die Namen “Becker” oder “Schumacher”).
    Malerische Namen, wenn sie auch offiziell sein mögen, wie “Mein Richter ist Gott” zu übersetzen, ist ein ganz neuer Ansatz, auf den ich bisher noch gar nicht gekommen bin… Ehrlich gesagt sind mir solche westlichen Namen aber auch nicht so wirklich bekannt gewesen.

    Die Übersetzung nach Bedeutung hat dann wieder ihre eigenen Nachteile (fremde Aussprache) und Vorteile (die Bedeutung kann unter Umständen in allen Ländern erfasst werden, weche die chinesische Schrift benutzen). Ich werde in den nächsten Wochen den Artikel daher um diesen Aspekt erweitern. Danke für deinen Hinweis.

    Deine Hinweise zu den Katakana werde ich in Zukunft versuchen zu berücksichtigen. Die Beispiele, die ich verwende, kläre ich aber immer noch mit meinen Quellen (Bücher, Google, Muttersprachler) ab.

    @Martin (馬丁): Auch dir danke ich für deinen Kommentar. Ich habe schon viele verrückte Tattoos gesehen. Dass die Tattoos falsch sind oder leicht fehlinterpretiert werden können, darauf haben mich meistens aber auch Chinesen/Japaner aufmerksam gemacht.
    Allerdings sind die Urheber vieler solcher Tattoo-Anfragen nicht unbedingt “selbstverliebte Anhänger der Popkultur”, viele sind auch Mütter oder Väter und möchten sich die Namen ihrer Kinder auf die Haut schreiben lassen und das möglichst kreativ.

    Eine ganz andere Gruppe sind Leute, die sich nicht unbedingt auf der Haut verewigt sehen wollen, aber dennoch eine Namensübersetzung für Wandverzierungen, Kalligraphie oder eine Gravur haben wollen und sich dennoch informieren möchten.

    Man stempelt solche Leute meistens viel zu schnell ab. Die Einarbeitung in das Thema ist zu Anfang auch viel zu schwierig.
    Wenn ich mich nicht schon seit langem mit Chinesisch und Japanisch beschäftigt hätte (und ich stehe damit immer noch ganz am Anfang), könnte ich bereits selbst ein peinliches Tattoo haben…….

  49. 馬丁on 06 Feb 2009 at 3:23 am

    “viele sind auch Mütter oder Väter und möchten sich die Namen ihrer Kinder auf die Haut schreiben lassen und das möglichst kreativ”…

    Allein die Vorstellung meine Mutter würde meinen Namen auf der Haut tätowiert haben… Nee Danke. Ich bin meinen Eltern für sehr viel dankbar, aber darauf kann ich gern verzichten. Naja, jeder sorgt halt auf seine Art dafür, dass er seinen Kindern irgendwann mal peinlich ist.

    Und ja, ich habe überhaupt nichts dagegen, wenn jemand sagt “ich finde die chinesische Sprache und Kultur absolut faszinieren und würde gern wissen, wie man meinen Namen auf Chinesisch schreiben kann”. Im Gegenteil, großartig. Nur den Unsinn, dann damit ins nächste Tattoostudio zu rennen, möge man doch bitte sein lassen.

  50. HupsiPupsion 17 Feb 2009 at 3:24 pm

    Hey,
    würde mir sehr gerne ein tattoo mit zeichen stechen lassen.
    habe mir auch einen spruch ausgesucht…
    würde mir gerne eine zweite meinung einholen,habe die zeichen schon gesehen.

    sich selbst treu bleiben

    viele dank im voraus… liebe grüße HP

  51. christopheron 17 Feb 2009 at 6:20 pm

    ich will die namen von meiner familie als chinesische zeichen auf mein rücken machen kannst mir
    aufschrieben wie es ausschaut richtig…..
    christopher, victoria, ingrid, hardmut

  52. Bennyon 18 Feb 2009 at 2:17 pm

    @HupsiPupsi: Welche Zeichen? Chinesisch? Japanisch? Nun, ich möchte hier nun nichts übersetzen, damit du dir diese Zeichen tätowieren lässt. Möglicherweise irre ich mich und mache einen Fehler. Was eher möglich ist, wobei ich auch dann ernsthaft von einem Tattoo abraten werde, einen Spruch auf Richtigkeit zu kontrollieren.

    “Sich selbst treu bleiben” – kann man übrigens verschieden interpretieren und übersetzen. Aber ohne zu wissen, welche Sprache du meinst (“Zeichen” ist nicht besonders aussagekräftig), kann man nicht viel machen.

    @christopher: Bitte lese dir den obigen Text durch. Ich unterstütze es nicht, dass sich jemand westliche Namen mit chinesischen Zeichen auf den Rücken tätowieren lässt.

  53. Nicoleon 18 Feb 2009 at 11:39 pm

    Hallo…
    Ich hätte gern den Namen meines Sohnes auf Chinesisch übersetzt. Finn Tino
    Würden das ganze gern als Wand-Tattoo verwenden.
    Hoffe du kannst mir helfen

  54. christopheron 20 Feb 2009 at 12:01 am

    mh aso also is die idee net so gut meinste….

  55. Kryssion 25 Feb 2009 at 1:57 am

    hallo …

    habe mich hier auch der Seite schon ausreichend informiert…
    ich bräuchte keinen gesamten Namen sondern bloss einen einzigen Buchstaben,
    das “A” …würde mich sehr freuen,
    wenn du mir da helfen könntest!!!!

    Vielen Lieben Dank….

  56. Bennyon 25 Feb 2009 at 3:16 pm

    Das “A”? Deutsche Aussprache? “A” ist ein lateinischer Buchstabe, der viele ähnliche, aber eben unterschiedliche Aussprachen vermitteln kann.

    Chinesisches “a”: 阿 oder 啊 [noch ein paar mehr, die aber eher wenig Relevanz haben und dazu noch andere Lesungen besitzen]

    Zhuyin “a” : ㄚ

    Japanische Silbenschriften:

    a – あ (Hiragana)
    a – ア (Katakana)

    Welches du benutzen könntest bzw. ob es überhaupt Sinn ergeben könnte, ein “a” davon zu benutzen, hängt davon ab, was du mit dem “a” anstellen willst.

    Übrigens gibt es Großbuchstaben in der chinesischen und japanischen Schrift nicht, ob “A” oder “a” sollte also egal sein.

  57. Kryssion 25 Feb 2009 at 10:42 pm

    okay, erstmal danke für die Antwort.

    Also es soll halt ein Anfangsbuchstabe sein ein “A” wie “Alex”…

    ich habe vor längerer Zeit mal das hier gefunden : http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Alex-_731053.shtml

    und daher dachte ich dass man nen Ausschnitt daraus nehmen könnte…
    und zur Beruhigung, ich wills mir nich tätowieren… :)
    Ich möchte es nur als Wandbemalung… :)

    Also welches “A” nehme ich da am Besten???

    Liebe Grüße

  58. 馬丁on 06 Mar 2009 at 5:12 am

    Benny, spendier doch bitte dem Titel dieses Postings im Wort “Auflärung” ein k. Danke…
    (Dass das mehr als 1 Jahr lang niemandem aufgefallen ist…)

  59. Bennyon 07 Mar 2009 at 11:49 pm

    Ach du Schreck…. Danke! Dass vor allem MIR das nie aufgefallen ist….. Peinlich…. Danke!

  60. Teddyon 19 Mar 2009 at 3:40 pm

    Hallo Benny,

    ich hätte da jetzt auch mal eine Frage, und zwar ich möchte gern wissen wie mein Name im Chinesischen geschrieben wird. Ich heiße: Jeni Lee
    Ich will mein Namen nicht tattowieren lassen. Ich möchte mein Namen in der Wohnug auf meiner Seite des Bettes(an der Wand) schreiben.
    Hätte aber noch eine Frage: Wie wird auf Chinesisch Mama, Papa geschrieben?
    Danke im Voraus.

  61. Bennyon 21 Mar 2009 at 8:26 pm

    Hallo Teddy,

    Mama: 妈妈 mā mā
    Papa: 爸爸 bà bà

    Das ist jedoch nur informell, fast “Kindersprache”, wie im Deutschen auch.

    Vater: 父亲 fù qīn
    Mutter: 母亲 mǔ qīn

    Man verwendet die Entsprechgunen (Mama/Papa vs Mutter/Vater) ziemlich ähnlich wie im Deutschen.

    Den Namen Jeni Lee übersetzt weiß ich (und Miao auch) nicht. Den Namen kenne ich nicht, wie spricht man ihn aus? Gibt es vielleicht eine prominente Person, die auch so (nur Vor- oder Nachname) heißt? Daran kann man sich dann sehr gut orientieren.

  62. Teddyon 25 Mar 2009 at 7:08 pm

    Also zuerst einmal bedanke ich mich und aber ich habe auch ein Problem, und zwar kann ich die Zeichen nicht lesen =(, naja und mein Namen spricht man aus: Jeni , wie man liest(Das J gesprochen wie bei Jennifer) und Lee ja, wie z.B. (Bruce )Lee, ich hoffe ich konnte dir mit der Aussprache behilflich sein.

  63. Bennyon 25 Mar 2009 at 9:42 pm

    Hallo Teddy,

    leider können wir diesen Namen nicht übersetzen. Wir möchten immer sichere Auskunft geben (…wenn wir denn Auskunft geben). Bitte wende dich an einen Sinologen mit Schwerpunkt auf chinesische Sprache oder Chinesen, die gut Deutsch/Englisch sprechen.

    Tipp: http://forum.chinaseite.de/

    Du musst die ostasiatischen Schriften installieren, wie das bei MS Windows XP geht, steht hier:
    http://www.benny-miao.de/index.php/chinesisch-%E4%B8%AD%E6%96%87/

    Falls du eine ältere oder neuere Windows Version benutzt, kannst du dich auch nach diesem Schema richten, die Unterschiede liegen dann aber im Detail. Solltest du ein anderes Betriebssystem (Mac OS, Linux usw.) benutzen oder dennoch nicht mit der Installation klar kommen, frag ruhig im genannten China-Forum nach.

    Gruß,
    Benny

  64. Phillipon 29 Mar 2009 at 10:45 pm

    hallo,
    ich möchte mir meinen namen PHILLIP Tätowieren lassen kann aber überall nur die zeichen für Philipp oder Phillipp finden ich hoffe ihr könnt mir helfrn wäre ganz dringend!!
    dankend in voraus..

    MFG

  65. Bennyon 30 Mar 2009 at 3:59 pm

    Hallo,

    so dringend, dass der obige Text ignoriert werden muss?

    Es ist völlig unerheblich, in welcher Variante der Name “Phillip” geschrieben wird, so lange die Varianten nicht unterschiedlich ausgesprochen werden, wovon ich jetzt mal nicht ausgehe! (Vergleichbar mit “Stefanie” vs “Stephanie”)

    Im Japanischen kann man Phillip wie folgt schreiben: フィリップ (firippu)!
    Im Hochchinesischen ist 腓力 (féi lì) gängig.

    Klingt alles nicht so richtig nach “Phillip”, als Aussprachhilfe in China/Japan sicherlich brauchbar, aber eines Tattoos bestimmt NICHT würdig.

    Ich rate (wie immer) absoltu von jenem Tattoo ab!

    Randbemerkung: Die Firma Philips heißt auf Chinesisch 飞利浦 (fēi lì pǔ) (Japanisch フィリップス (firippusu)), möglicherweise könnte man auch daher was ableiten (aber nicht 1:1 übernehmen).

  66. NInaon 02 Apr 2009 at 4:13 pm

    Hey Benny,

    also ich bin auch dabei mir Zeichen, die mir wichtig erscheinen für ein Tattoo zusammen zu suchen. Habe da jetzt die zeichen für “Liebe, Treue, Hoffnung, Schönheit, Familie, guts Schicksal und Reichtum” zusammen.
    Diese will ich mir untereinander stechen lassen.

    Besteht dann die Gefahr, dass die untereinander gestochen einen blöden Satz oder so ergeben?

    Weil sie sollen ja einzeln gelten. Nicht das irendwann ein Chinese hinter mir steht im urlaub und sich über mich schrott lacht ;)

    vielen dank schonmal

  67. Marcon 07 Apr 2009 at 7:09 pm

    hallo

    ich möchte mir gern den namen meiner mutter (Sabine) und das wort Dankbarkeit tattoowieren lassen, kann mir vllt jemand helfen das zu übersätzen? ich hab leider sehr viele verschiedene versionen davon gefunden un bin mir jetz nicht mehr sicher…

  68. Madleineon 20 Apr 2009 at 8:36 am

    Hallo!

    Ich möchte heut eine Frage loswerden. Seit einiger Zeit überlege ich, mich nach sehr langer Krankheit mit einem Tattoo zu “belohnen”. Ich möchte gern ein Zeichen das die Kraft und Stärke ausdrückt, die ich brauche um weiterhin gegen die Krankheit anzukämpfen.

    Ich bedanke mich bereits jetzt für die Antwort.

  69. Dudeon 26 Apr 2009 at 12:20 pm

    Hallo Benny!

    Ich bin auf der Suche nach der Überstzung von folgendem Spruch

    “Ich bin ganz vollkommen, stark,mächtig,liebevoll, harmonisch und glücklich”

    Einzeln hab ich die Hauptwörter gefunden, wär ja auch okay, aber einige Worte werden ja auch mit zwei Zeichen ausgedrückt. Auf wie viele Zeichen würd ich denn dann insgesamt kommen und ergibt alles hintereinander geschrieben überhaupt noch den gleichen Sinn???
    Es soll eventuell als Tattoo-Vorlage dienen, aber wenn es ein ganzer Roman wird wohl doch nicht.

    Schon mal vielen Dank für Deine Bemühungen!

    Gruß Dude

  70. Bennyon 27 Apr 2009 at 12:55 am

    强壮 – stark

    权利 – mächtig

    友好 – liebevoll

    和谐 – harmonisch

    幸福 – glücklich

    Allerdings würde ich es lassen, uns ist auch nicht klar, was eigentlich “ich bin ganz vollkommen” bedeuten soll.

    Der Satz wird sehr lang und wirkt für einen chinesischen Muttersprachler auch sehr komisch….

  71. Jetteon 10 May 2009 at 12:58 pm

    Hallo, brauche ganz dringend hilfe.

    Meine Freundin wird 30 und weil sie einfach meine beste und liebste ist und sie sehr auf alles chinesische steht möchte ich ihr das/ die Zeichen für Freundschaft auf eine Leinwand malen.
    Hab auch schon viel gefunden nur mal besteht Freundschaft aus nur einem Zeichen(Freund) und manchmal aus zwei Zeichen( wahlweise Liebe,Vertraut oder Gut)
    Was ist denn nun richtig?

    Ich weiß das meine Freundin eine Chefin hat die Muttersprachlerin ist und es wäre mir sehr peinlich wenn ich da was falsches male.

    Bitte bitte, ich muß bis morgen fertig sein.*bettel*

    Ich bedanke mich schonmal im vorraus und hoffe auf Hilfe

  72. Bennyon 10 May 2009 at 1:04 pm

    Hallo,

    Freund: 朋友 péng yǒu

    Freundschaft: 友谊 (traditionell: 友誼) yǒu yì

  73. babyon 10 May 2009 at 10:46 pm

    Hallo,
    ich möchte mir die Namen meiner Kinder in chinesischen Schriftzeichen stechen lassen.
    Kannst du mir da weiter helfen? Jeremy und Justin. Danke.

  74. Bennyon 11 May 2009 at 12:05 am

    Hallo,

    Jeremy – 杰里米 – jié lǐ mǐ

    Justin – 賈斯汀 – jiǎ sī tīng

    Ich bitte aber darum, den obigen langen Text zu lesen, ich kann nur von einem Tattoo abraten. Wenn du dich mit der chinesischen Sprache auskennen würden, würdest du das sicherlich unterlassen.

    Die Namensübersetzungen sind nur eine Lautumschrift in der chinesischen Sprache und kaum eines Tattoos würdig.

    Ich übernehme auch keine Garantie für die Richtigkeit der “Übersetzung”. Dennoch wollte ich deine Frage nicht unbeantwortet lassen.

    Wie wäre es mit einer Gravur auf einen Gegenstand, als Erinnerung oder so. Nur die Haut würde ich unberührt lassen, ein Tattoo hält ein Leben lang…

  75. Nishyon 12 May 2009 at 12:45 pm

    Hallo Benny.

    Ich möchte (Nishy) auf chinesischen Schriftzeichen tattovieren. Wie schreibt man Nishy auf chinesisch?

    Kannst du mir bitte helfen?

    gruss Nishy

  76. i-ybjj-tmtjon 02 Jun 2009 at 2:28 am

    Grad auch auf die Seite gestoßen und helf mal ein winziges Bisschen aus. ;)

    Nishy wäre wohl etwas wie:

    妮喜 = nixi (Aussprache von x ungefähr wie ich-Laut und s gleichzeitig ;) ~> s/sh)

    Mit den gleichen Vorbehalten wie die bereits genannten Namen…

    —-

    Was man in dem Artikel übrigens noch inzufügen könnte:
    Man kann Namen durchaus auch in der Bedeutung übersetzen, denn auch westliche Namen haben ja Bedeutungen, nur dass sie nicht mehr so präsent sind – nachschlagen kann man sie aber trotzdem.
    Vorstellbar sind auch Mischübersetzungen, also ein Zeichen für die Namensbedeutung zu wählen und ein weiteres für die Aussprache.
    So bin ich zumindest auf meinen eigenen chinesischen (Vor- und Nach-)Namen gekommen. ;)

    Weiterhin muss man natürlich bei Zeichenübersetzungen (Bedeutung oder Aussprache) immer auch im Hinterkopf haben, welche Zeichen überhaupt zum eigenen Geschlecht passen. In einen Namen für einen Mann gehören natürlich möglichst keine Zeichen mit dem Radikal ‘Frau’; umgekehrt haben sehr viele Zeichen in Frauennamen die Radikale für Gras, Jade oder eben Frau.

    Ein noch kniffligeres Problem sind verschiedene Konnotationen die man mit der Aussprache oder mit den Zeichen verbinden könnte – da können einem wohl nur noch Muttersprachler weiterhelfen.
    z.B. wäre das Zeichen 色 (se) in einem Namen sicherlich nicht so prickelnd, denn es schwingt immer auch eine sexuelle Bedeutung mit… und das natürlich tendenziell dann auch bei allen anderen Zeichen, die ’se’ gesprochen werden. Für bestimmte Aussprachekombinationen gilt das natürlich auch: Ein Lehrer von mir hatte mal den Rat befolgt und einfach die erste Silbe seines Vor- und Nachnamens übersetzt: Das Ergebnis: ni ma… was lautlich sofort nach einer Beschimpfung klingt, auch wenn er völlig andere Zeichen und Töne verwendete.

    Fazit: Selbst wenn man es schaffen sollte, einen chinesischen Namen zusammenzubasteln, der lautlich/von der Bedeutung her super passt, sollte man ihn doch trotzdem von mindestens einem Muttersprachler auf oben genannte mitschwingende Bedeutungen testen lassen. Besser noch zwei oder drei Muttersprachler, denn anderen Leuten fallen vielleicht andere Dinge auf.

    In diesem Sinne,
    i-ybjj-tmtj ;)
    戈運華

  77. Martinon 03 Jun 2009 at 1:06 pm

    Hallo Benny,

    bräuchte für ein Wandbild Krieger 武夫 und Königin 女王般 übersetzt
    stimmen die Zeichen die ich gefunden habe?

    Vielen Dank
    Grüße
    Martin

  78. Bennyon 04 Jun 2009 at 3:34 pm

    Hallo,

    武夫 ist eher nicht mit “Krieger” zu übersetzen, zumindest nicht kontextlos. Es ist auch ein japanischer Name (eher Vorname).

    Krieger würde eher 武士.

    女王 als Königin sollte aber soweit korrekt sein.

    Ein besonderes Danke an i-ybjj-tmtj (wenn auch etwas gewöhnungsbedürftiger Nickname), ich stimme seinem Beitrag voll zu.

  79. Ännekenon 07 Jun 2009 at 7:06 pm

    Hallo,ich bin gerade auf deiner Seite gelandet und ich hab mal eine Frage.Können Sie mir vielleicht helfen?ich möchte mir meinen Namen gerne auf chinesisch auf mein Auto malen lassen und ich hab im Internet auf verschiedene Seiten geguckt und ich hab jetzt zwei zeichen gefunden und jetzt bin ich mir nicht sicher,welches richtig ist.Haben Sie vielleicht die Übersetzung für den Namen Anne auf chinesisch?Wäre echt lieb,wenn Sie mir helfen könnten.Danke!
    Lg

  80. Bennyon 07 Jun 2009 at 11:44 pm

    “Anne” wird meisten mit 安妮 anni übersetzt, kommt wohl aber eher aus dem Englischen (die Anlehnung an die Aussprache).

  81. Marosaon 12 Jun 2009 at 1:35 pm

    Ich lese immer wieder, Namen hätten bei uns keine Bedeutung. Hallo???
    Wie gut ist euer Allgemeinwissen?
    Namen haben AUCH bei uns eine Bedeutung!
    Es gibt sogar ein Buch der Namensbedeutungen, in dem Herkunft, Ableitungen, Verbreitung, Koseformen und auch sehr alte (verklungene) Vornamen
    zu finden sind.
    Und in der Zeit des I-Nets wird sicher jeder etwas darüber finden, der auch gezielt danach sucht.
    Wenn ich mich entscheiden sollte, dann würde ich diese Bedeutungen für meinen Namen wählen, falls er mir dann auch gefällt. Ich zitiere hier mal den Namen Benjamin.
    Benjamin kommt z.B. aus dem Hebräischen und bedeutet: Sohn der rechten (d.h. der glücklichen) Seite, Glückskind.
    Der jüngste Sohn des bibl. Stammvaters Jakob hieß Benjamin (daher auch Benjamin = Jüngster; auch Nachkömmlinge werden Benjamin genannt oder auch getauft [ev.])
    (Letzteres hört man im allgemeinen immer mal wieder)

    In diesem Sinn fände ich es dann pers. auch viel schöner seinen Namen in seine Bedeutung zu fassen um dann ein Schriftzeichen daraus zu erstellen.
    Bei Namen wie z.B. Schnurrli würde ich immer die grundsätzliche Bedeutung wählen, aus der so Namen entstanden, somit “schnurren”.
    Das träfe dann evtl. auch den Sinn solcher Namen.
    Ich selbst jedoch würde mir niemals ein asiatisches Schriftzeichen eines Namens stechen lassen.
    Und noch etwas:
    LEUTE! Lest doch einmal bitte nur den ganzen Text den Benny hier aufzeigt.
    @ Benny:
    WOW! Tolle Erklärung, Hut ab! Werde die Page weiterempfehlen!
    Gruß, Marosa.

  82. Marosaon 12 Jun 2009 at 1:57 pm

    Hier noch was zu ANNE ;)

    Der Name ist abgeleitet von Anna und bedeutet:
    hebr.= Gottes Gnade, Anmut

    Ableitungen davon sind unter anderem auch:
    r. Anja; poln. Anka, Anuschka; nl., ostfries., nd. Antje, Anke (Anneke), Nan(ny); d. Annchen, Annel, Anni, Anny, Änny; Andel; fr. Annette; sp. Anita, Ana; slaw. Anjusch(k)a; poln.: Anninka; schwed. Annika (Annike).

    Ich nenne hier mal das Buch wo man fast alle Namen finden kann. Zumindest habe ich bisher all die gefunden, die ich wissen wollte.
    Das große Buch der Vornamen von Mackensen, Südwest Verlag.
    Die Ausgabe die ich hier nutze ist von 1986, aber ich denke es gibt mittlerweile schon neuere Auflagen und auch andere Bücher darüber. Auch Namen aus anderen Sprachen und ihre Bedeutung habe ich schon im Internet gefunden.
    In diesem Sinne, schaut einfach mal nach und überlegt ob das nicht eine bessere Lösung ist für die Übersetzung in Schruiftzeichen.

  83. nicoleon 25 Jun 2009 at 2:29 pm

    Hallo Benny,

    ich würde sehr gerne zwei japanische Begriffe auf meine Wassergläser schreiben. Einmal den Begriff “Liebe” und “Dankbarkeit”.
    In meinem Buch von Masuro Emoto sind die Zeichen abgebildet, allerdings fehlt bei “Dankbarkeit” oben ein Teil (es bestaht aus zwei Zeichen).
    Ich bräuchte also nur das Zeichen von “Dankbarkeit”, da Liebe gut zu lesen ist.
    Ich glaube hier hat schon mal jemand gefragt, aber es wurde nicht beantwortrt.
    Schonmal vielen Dank,
    LG,
    Nicole

  84. earnon 29 Jun 2009 at 1:55 am

    Ola Herr Webmaster, sehr schicke seite, zudem sehr informativ.
    Hätte mir gerne 2 Sachen tätowiert lassen, und zwar zum einen den namen Vanessa, und zum anderen das chinesische symbol für musik. Hätte es letzte woche im urlaub fast getan, wollte das ganze aber nochmal überarbeiten, bzw. sichergehen das nachher auch das richtige dort steht. Vielleicht kann mir ja jemand weiterhelfen?!

    Wichtig wäre mir die “Vanessa” – in jeglicher hinsicht. 10-jährige beziehung die zu bröckeln droht, mache es jedoch nicht für sie sondern für mich….

    Grüße, Earn

  85. Bennyon 29 Jun 2009 at 5:30 pm

    Vanessa…. da dürfte es mehrere Möglichkeiten geben.
    凡妮莎 wäre eine Möglichkeit. Diese Möglichkeit klingt aber eher nach “Faaniiiiischaaa”. Nicht so gut, oder?

    Verzichte lieber auf das Tattoo, es ist ziemlich ungünstig, sich mit dem Namen auf Chinesisch zu tätowieren. Der Name ist schon ziemlich inkompatibel zur chinesischen Sprache.

    Nicht böse gemeint.

    Liebe Grüße,
    Benny

  86. earnon 29 Jun 2009 at 7:07 pm

    Hm…Faaniiischaa ist wirklich nicht so prall….
    Aber trotzdem vielen Dank für die rasche Antwort, wie sieht denn das chinesische Symbol für Musik aus?!

    Liebe Grüße,
    Earn

  87. Bennyon 01 Jul 2009 at 2:42 pm

    Was “Musik” auf Chinesisch heißt, steht hier:
    http://www.chugokugo.de/index.php/2009/05/20/%E9%9F%B3%E6%A5%BD-musik/

  88. Stefanon 08 Jul 2009 at 1:42 pm

    Vielleicht noch etwas zu Namen: zumindest in Taiwan hat ein Name eigentlich immer 3 Silben. Die erste Silbe ist dabei der Familienname. Von daher denke ich dass sich die meissten europaeischen Namen nur schlecht in Chinesischer Schrift darstellen lassen. Hat man etwa einen dreisilbigen Namen, dann wuerden Taiwaner die erste Silbe als Familienname ansehen. Also z.B. Shi-De-Fan (vermutlich nicht ganz korrekt) in meinem Fall. Fuer den Familiennamen bleibt dann kein Platz, und ein Taiwaner wuerde vielleicht annehmen dass ich De-Fan mit Vornamen heisse.

  89. Piotron 21 Jul 2009 at 4:16 am

    Hi,
    habe ein kleines Problem habe mir damals was auf den rücken Tätowiert und weiß leider nicht mehr genau was dies bedeutet, kann mir da jemand helfen dann schicke ich nen Foto vom Tattoo.

    Mfg

    Piotr

  90. minion 29 Jul 2009 at 5:08 pm

    servus,

    ich habe mich bereits vor längerer zeit tätowieren lassen, habe auch zwischenzeitlich (leider) die bestätigung bekommen, das der name auf meinem arm zu 100% richtig sein soll. nun möchte ich es gerne etwas verändern, was für mich sehr wichtig ist!! denn lasern lassen… müsste auch nicht sein!

    ich bräuchte BITTE das chinesische zeichen für “buddhismus & orchidee”.
    ich danke im vorraus für jegliche hilfe!!!!!!!!

    mit symphatischen grüssen

    mini

  91. Bennyon 29 Jul 2009 at 6:14 pm

    Hast du dir dein Namen deines Ex-Freundes tätowiert?

    佛教 – Buddhismus
    蘭科 – Orchidee

    Allerdings keine volle Garantie auf Richtigkeit.

    Aber was soll das bringen? Überstechen? Bitte sehe von einem weiteren Tattoo ab und ziehe vielleicht besser das Lasern (Entfernen) des Tattoos in Betracht.

  92. Sarahon 06 Aug 2009 at 5:43 pm

    Hey kann mir jemand sagen wie die chinesischen Zeichen für Sarah sind?

  93. Larsron 09 Aug 2009 at 11:19 am

    Moin Moin aus Hamburg,

    ich habe nun über eine Stunde alle Beiträge durchgelesen in der Hoffnung, dass mein Wunsch (mein Name in japanischen Schriftzeichen) irgendwann einmal wahr wird. Ich suche seit fast 20 JAHREN nach einer Schreibweise von meinem Namen: LARSE. Bitte, bitte helft mir doch… -

  94. Percyon 09 Aug 2009 at 3:56 pm

    …den Namen Sarah findest Du unter:
    http://www.china-zeichen.de/Sarah_1.jpg

    Gruß
    Percy

  95. Sepperlon 13 Aug 2009 at 9:37 pm

    hallo

  96. Ramonaon 28 Aug 2009 at 6:49 pm

    hallo
    wollt mal fragen ob man die Namen Sean und Ciara ins chinesiche übersetzen kann??
    Hab z.b. für Sean verschiedene Varianten gefunden.
    Nur für Ciara noch nicht wirklich eine
    Please help!! THX

  97. jana berendton 31 Aug 2009 at 1:52 pm

    hi ich möcht mir gerne die namen von meinen söhnen stechen lassen komm aber so gar nich mit den ganzen zeichen zu recht wäar super wenn ihr mir da irgendwie helfen könn. die namen sind einmal LEON und FELIX wäae echt supi…danke schon mal

  98. Bennyon 31 Aug 2009 at 7:41 pm

    Clara – 克拉拉 kelala (nach deutscher Aussprache!)

    Sean ist besonders schwierig, wird (bei amerikanischer Aussprache) oft 肖恩 xiaoen übersetzt, klingt aber kaum nach “Sean”.

  99. ramonaon 31 Aug 2009 at 10:57 pm

    hallo ja hatte 2 vershiedene zeichen bei china-guide.de für Sean gefunden jetzt weiß ich nicht welche die richtige ist

  100. Bennyon 01 Sep 2009 at 3:44 am

    Hallo,

    ich empfehle am besten von der Namensübersetzung abzukommen und den Namen in der Sprache zu schreiben, in welcher er gegeben wurde. Auf ein Tattoo würde ich gänzlich verzichten. Niemand, der sich mit der Sprache auskennt, will so ein Tattoo haben, aus gutem Grund!

  101. Alisaon 02 Sep 2009 at 11:56 pm

    Hallo,
    Ich hätte gerne meinen Namen also “Alisa” in chinesischen Zeichen,da ich mir das gerne auf meine wand malen würde. Doch wenn man meinen Namen nicht übersetzen kann würden mir auch die Buchstaben “A” & “S” genügen, also wenn das geht ^_^. Danke schonmal im vorraus

    mfg, Alisa

  102. Ramonaon 05 Sep 2009 at 11:03 pm

    naja wollte bei meinem 2, kind schon genau das gleiche tattoo wie bei meinem ersten da hab ich es auch auf chinesisch tättowieren lassn sonst passt es ja nich wirklich wenns einmal so einmal so is. trotzdem thx für die kleine Hilfe

  103. Schofraon 13 Sep 2009 at 4:40 pm

    Ich würde mir gerne Rene und Nancy tätwieren lassen, gibt es dafür auch eine Übersetzung, oder Bedeutungen für die Namen?

    Wäre wirklich Klasse, wenn es so etwas gäbe.

  104. tinaon 16 Sep 2009 at 1:28 am

    also es ist wirklich zum haare raufen wenn sich wer schon die mühe macht und einen solchen text schreibt dann solltet ihr auch den text LESEN es war sicher eine heiden arbeit alles zu schreiben und nachforschungen zu machen zu dem thema

    ich war auch immer schon fasziniert von chinesischen bzw japanischen schriftzeichen jedoch würde ich nie im leben auf die idee kommen mir namen “übersetzten” zu lassen denn wie hier schon so oft geschrieben wurde es ist keine 100% versicherung das es auch stimmt … denn auch zwischen deutschland und österreich gibt es unterschiede was gewisse wörter angeht in vorarlberg (wenn ich mich jetzt nicht irre) ist heile eine begrüssung und in deutschland wird heile meistens in verbindung mit etwas heil machen also reparieren gebracht und so ist es auch klar das zwischen europäischen namen und asiatischen “übersetzungen” ganz grosse unterschiede gibt

    bitte seid doch schlau und lasst diese ich will den namen als tattoo bitte übersetzt es mir sachen ich selber hab auch tattoos aber keine schriften und wenn es schriften sein sollen dann könnt ihr doch noch immer auf alte schriften wie Gotisch oder Fraktur zurückgreiffen sehen auch schön aus und haben den vorteil man kann gleich sehen was dabei rauskommt

    lg tina

  105. Nadjaon 17 Nov 2009 at 11:17 am

    Hallöle,

    also ich spiele schon seit langer zeit mit dem Gedanken, meinen Rücken mit dem chinesischen Schriftzug “geliebte Mutter” oder sowas in der Art, als Andenken an meine Mama, schmücken zu lassen… Nur leider habe ich keinerlei Hinweis gefunden, wie man das ins chinesische “übersetzen” könnte. Kann mir da Jemand helfen???

    LG de Naddl

Trackback URI | Comments RSS

Mitteilungsbedürfnis, Frage oder Verbesserungsvorschlag?

Schreiben Sie einen Kommentar zum Thema