Ergebnisse für 'Japanisch'

Allzweckreiniger aus Japan

December 28th, 2010

Ich konnte den angebrochenen Allzweckreiniger namens マイペット “maipetto” einfach nicht in Japan zurücklassen. Es mag sinnfrei klingen, aber dieser Allzweckreiniger aus Japan hat es uns wirklich angetan, am liebsten würden wir noch ein paar Flaschen davon importieren. Es stinkt nicht, abgesehen von einem Hauch desinfizierend wirkendem Alkohol, und reinigt einfach alles. Ob Metall, Holz, Glas oder Kunststoff, es macht fein sauber ohne zu schmieren – wir haben bislang kein vergleichbares Produkt in Deutschland gefunden!

Immer wenn ich die Flasche マイペット in der Hand halte, komme ich nicht drum herum, die Gebrauchsanweisung zu lesen. Man hat ja sonst schon so wenig Kontakt zu Japanisch im Alltag, da darf man sich ruhig mal 10 Minuten mit der Rückseite von einem japanischen Allzweckreiniger beschäftigen ;-) Dabei steht dort eigentlich nicht viel, was man nicht auch von deutschen Reinigern kennen würde. Beispiele:

子供の手の届く所に置かない – Nicht an Orten aufbewahren, welche für Kinder(hände) erreichbar sind

使用後は手よく水で洗う – Nach Benutzung Hände waschen

目に入った時はこすらずすぐ流水で洗い流す – Wenn etwas in die Augen gelangt, unverzüglich unter fließendem Wasser ausspühlen Continue Reading »

Stempel statt Unterschrift – 判子

December 13th, 2010

Wenn man in Japan ein Bankkonto einrichten, einen schriftlichen Kauf- oder Mietvertrag eingehen möchte, wird man Bekanntschaft mit einem Stempel machen, welcher ursprünglich (als Idee) aus China kam, jedoch selbst in China kaum noch verwendet wird, in Japan jedoch wichtiges Tool im Tagesgeschäft ist.

Hanko

In Japan hat jede Familie und jedes (geschäftsfähige) Familienmitglied in der Regel einen 判子 Hanko. Dieser dient als Namensstempel und ist handgefertigt, damit individuell und jeweils ein Einzelstück. Es gibt diese Siegel in verschiedenen Formen, Farben und Größen sowie aus verschiedenen Materialien bestehend. Besonders ältere Familienmitglieder haben oftmals sogar zwei Hanko. Einen, für alltägliche Geschäfte (meistens ein kleiner und billiger Hanko), einen anderen, welches durch Registrierung speziell gesichtert ist und für größere Kauf- oder Mietgeschäfte verwendet wird, wie etwa einen Auto- oder Immobilienkauf.

判子 Hanko als Namenssiegel sind eigentlich recht neu, in der japanischen Geschichte. Denn erst zur Zeit der 明治維新Meiji-Revolution wurde es für jeden Japaner Pflicht, einen Namen anzunehmen und erst seit dieser Zeit wurden Namenssiegel interessant. Vorher waren 判子 Hanko eher ein Prestige-Symbol für Samurai (mit Exklusivrecht auf rote Sonderfarbe) sowie für Adlige.

Hanko-Siegel
Continue Reading »

Fachvokabular – Logistik und Einkauf – Japanisch

December 4th, 2010

Bei meiner Arbeit im Praktikum im Einkauf und in der Logistik bei einem Automobilzulieferer in Japan bin ich auf folgende Wörter gestoßen, die mir teilweise neu waren oder ich aber nochmal durch Wiederholung verfestigen sollte.
Diese Vokabeln benötigte ich für den hausinternen E-Mail-Verkehr auf Japanisch. Es ist doch eine sehr lange Liste geworden: Continue Reading »

Abschiedsfeier – 送別会

September 23rd, 2010

私はあなたたちと大変楽しい時間を過ごしました。 私はこのインターンシップを通じてたくさんのことを学びました、たとえば、サプライヤーの発行やデリバリーの計画です。日本の文化や社会や産業に大変深い印象を受けました。私には新しい日本人の友達ができました。そうして一緒にバーに飲みに行って楽しかったです。

特に北島さんと田中さんに感謝しています、というのは日本語のEメールを手伝って下さいましたから。

私はインターンシップが終わって9月25日にドイツへ帰ります。もし皆さんがドイツに来られることがありましたら、ご連絡ください。一緒にドイツのビールを飲みましょう。

どうも有り難う御座いました

Taifun 台風

September 8th, 2010

Heute stürmt es ein wenig in Tokyo, ein Sturm zieht auf. Als ich in der Mittagspause mein Sushi im Sushi-Restaurant verschlungen habe (es gibt hier ein Sushi-Restaurant mit unschlagbarem Mittagsangebot, dort gehe ich alle zwei bis drei Wochen einmal Mittagspause genießen), hörte ich schon vom Sushi-Koch, dass ein Taifun auf den Weg nach Japan ist.

Taifune bedrohen jedes Jahr Städte wie Qingdao, Shanghai und Hongkong, sowie Taipei, Tokyo und viele andere Städte mehr. Nur Städte, die zu weit im Norden sind und dazu noch zu weit im Landesinneren (z. B. Peking) sind kaum oder gar nicht betroffen. Richtig gefährdet sind allerdings auch “nur” die Hafengebiete und die umliegenden Industrie- und Wohngebiete. Spätestens 100 km im Richtung Landesinneren wird auch vom stärksten Taifun kaum mehr zu spüren sein, als ein etwas windiger Regen. Continue Reading »

Regenzeit – 梅雨

June 27th, 2010

Es regnet gerade wieder hier in Japan.

Chin.: 下雨了  xiàyǔ le (runterfallen – Regen – Zustandspartikel)
Jap.: 雨が降っている  あめがふっている (Regen – Subjektpartikel -fällt gerade herunter)

Diesen Satz hört man in Ostasien gerade häufiger, denn es ist Regenzeit! Die Regenzeit fängt in Japan im Süden Ende Mai an und endet im Norden Ende Juli.

Diese warme Regenfront, von der vor allem Japan, Südkorea, Taiwan und der Südwestteil der Volksrepublik China betroffen sind, ist bei den Einheimischen recht unbeliebt. Zwar werden dann in der Regel nicht die Jahreshöchsttemparaturen erreicht (die fangen dann gegen Ende der Regenzeit an), aber es ist doch schon sehr warm und teilweise richtig heiß für eine Zeit, in der es die meisten Zeit wolkig, nebelig und vor allem nass ist.

Die Japaner gehen hier daher kaum mehr ohne Regenschirm aus dem Haus, obwohl ein Ausbleiben dieser Regenperiode für viele Landwirte (Obst- und Reisanbau) sicherlich existenzgefährend wäre.

Auf Chinesisch nennt man diese Zeit ebenfalls 梅雨 méiyǔ. Bevor in China und Japan aber abgedichtete Häuser mit Klimaanlagen (diese kühlen nicht nur, sie liefern auch trockene Luft) verbreitet waren, wurde und wird diese Zeit auch als “Schimmelregen” bezeichnet.

Der Name 梅雨 kommt wohl daher, dass zu dieser Zeit die japanischen Pflaumen blühen (was eigentlich keine Pflaumen sind, sondern Aprikosen, aber mir geht es hier eher um die Kultur als um die Biologie). Diese Pflaumen wurden in Japan, Korea und China schon lange kultiviert und kommen ursprünglich wahrscheinlich vom Festland Chinas.

Diese heiße Regenzeit kann also getrost mit einem Glas eisgekühltem 梅酒 gefeiert werden.

Vokabeln:
Regenzeit China-Korea-Japan: Chin.: 梅雨 méiyǔ;Jap.: 梅雨 つゆ
Pflaumenwein: Chin.: 梅酒 méijiǔ ; Jap.: 梅酒 うめしゅ

Arbeiten… auf Japanisch

April 8th, 2010

Ich arbeite nun knapp zwei Wochen in Japan und werde darauf vorbereitet, einen (vollwertigen) Job zu übernehmen. Viele Praktikanten kochen Kaffee, klicken Powerpoint-Präsentationen zusammen und sortieren die Ablage, nicht so ich. Das ist ganz schön unfair – für die anderen! Denn ich kann nicht behaupten, dass mein Job langweilig wäre. Nein, ich kümmere mich um die Lieferkontrolle (Einkauf/Logistik/Produktionsplanung) für Material und habe dabei mit deutschen, spanischen, brasilianischen, französischen, chinesischen, taiwanesischen und koreanischen Lieferanten zu tun. Das ist sehr interessant und ich kann meine Sprachkenntnisse endlich mal beruflich richtig anwenden, im vollen Umfang.

Obwohl mein Japanisch noch, nennen wir es “ausbaufähig”, ist, läuft die Kommunikation via E-Mail schon überwiegend auf Japanisch. Natürlich sind elektronische Wörterbücher mein Handwerkszeug und klar mache ich auch Grammatikfehler, aber es scheint zu laufen für die nächsten mehr als 5 Monate, zumal ich für diese Zeit enormes Lernpotenzial sehe, sprachlich wie fachlich.

Und nun ein paar Vokabeln, welche mir bei meiner Arbeit besonders oft begegnet sind:

Bestätigung (einer Lieferung) – Chin. 確認 [确认] quèrèn; Jap.: 確認 (かくにん)

Rechnung, Lieferschein – Chin.: 帳單 [帐单] zhàngdān; Jap.: インボイス

Eingehängte Datei [E-Mail-Anhang] – 附件 [附件] fùjiàn; Jap.: 添付ファイル (てんぷファイル)

Versand, Lieferung – Chin.: 郵寄 [邮寄] yóujì; Jap.: 出荷 (しゅっか)

Bestellung – Chin.: 交貨 [交货] jiāohuò; Jap.: 注文 (ちゅうもん)

Artikelnummer, Teilenummer – Chin.: 商品編號 [编号商品] shāngpǐnbiānhào; Jap.: 品番 (ひんばん)

« Prev - Next »