abroadband usb-stick

Ergebnisse für 'Japanisch'

“Handlung entsprechend nachahmen” – Ausdruck auf Japanisch

September 4th, 2011

Im Japanischen fällt immer wieder auf, dass Bitten und höfliche Aufforderungen im japanischen Alltag (z. B. in Form von Lautsprecherdurchsagen) sehr verbreitet sind. Entsprechend häufig hört man den japanischen Ausdruck mit der Bedeutung “bitte tun Sie [etwas] entsprechend unserer Anweisung”.

Wenn man eine Handlung so ausführt (oder um die Ausführung bittet), entsprechend so wie man es gehört/gesehen/gefühlt hat, dann wird das im Japanischen mit [Verb1]とおりに[Verb2] ausgedrückt.

Beispiele:

私が言うとおりに、書いてください - So wie ich es sage, schreiben Sie es bitte (z. B. Lehrerin zu Schülern bei einem Diktat)

相手に教えてもらったとおりに、漢字を書きます – Entsprechend wie es ein Kollege lehrte, schreibe ich Kanji

料理の本に書いてあるとおりに、餃子を作りました – So wie es in das Kochbuch geschrieben steht, habe ich Maultaschen gemacht

Der letzte Beispielsatz wird schon ziemlich lang, da hier ein Nomen die Handlung vorgibt und dann noch ein Verb notwendig wurde. Wenn ein Nomen die Handlungsvorlage (z. B. eine Betriebsanleitung oder ein Gesetz) darstellt, kann dies mit [Nomen]のとおりに[Verb] ausgedrückt werden.

説明のとおりに、材料を煮ました – Der Betriebsanleitung entsprechend, habe ich die Zutaten gekocht

その線のとおりに、紙を切っていただきませんか – Könnten Sie bitte das Papier der (Ihnen vorliegenden) Linie folgend schneiden? Continue Reading »

Chinesische und japanische Grammatik – Buchempfehlung

May 23rd, 2011

Ehrlich gesagt bin ich beim Verlag PONS immer etwas skeptisch, denn deren Lernbücher sind mir häufig leicht zu oberflächlich. Hier aber zwei kleine – und sehr günstige – Highlights von PONS: Grammatik für Chinesisch und Japanisch.

PONS Grammatik Chinesisch. Kurz und bündig: Einfach, verständlich, übersichtlich PONS Grammatik kurz & bündig Japanisch: Einfach, verständlich, übersichtlich


Continue Reading »

Productplacement – Und das mysteriöse Hiragana の in China

May 1st, 2011

Jeder hat so seine Phasen, ich stecke gerade in der “Weißer Weintrauben-Saft”-Phase, mein Sommer-Erfrischungsgetränk 2011 steht damit fest! Dieser chinesische Saft aus Guangzhou 广州 schmeckt unheimlich gut und erfrischend, aber nur kalt serviert! Angeblich hat er einen Fruchtsaftgehalt von mindestens 10%, was ich jedoch auch dem Geschmack entnehmen und für glaubhaft erklären kann.

Als Titel steht auf der Flasche “鲜の每日C”, was so viel bedeuten sollte wie “Frisches (Vitamin) C für den täglichen Bedarf”. Interessant hierbei ist die Verwendung von “の”, welche eigentlich eine japanische Silbe ist! Wirklich Japanisch? Nein eigentlich nicht. Die Chinesen hatten ihre eigenen Zeichen in vielerlei Form geändert. So entstand während der chinesischen Han-Dynastie die Grasschrift 草書 (Chin.: Cǎoshū; Jap.: Sōsho), welche durch dünne Striche und weiche Formen gekennzeichnet ist. Dabei kam auch das ”の” zu Stande, welches eine vereinfachte Form von “乃” (Chin.: nǎi, Jap.: no) ist. Heute ist die Grasschrift in China jedoch ganz aus dem Alltag verschwunden.

Aus dieser chinesischen Grasschrift resultierte die japanische Silbenschrift 平仮名 (ひらがな) Hiragana, welche sich zwar leicht gewandelt hat und heute anders als früher verwendet wird, jedoch immer noch in Japan als eine Hauptschrift Verwendung findet und im Alltag allgegenwärtig ist. Continue Reading »

Flyjin フライ人

April 8th, 2011

Ein neuer “Modebegriff” verbreitet sich auf der Welt und wird zum Gesprächsstoff in Japan “Flyjin”. Gemeint sind damit (vorwiegend) Ausländer, die Japan unmittelbar nach der Katastrophe teilweise panikartig verließen. Darüber berichten ausländische (z. B. die NYT) wie japanische Medien.

Auch Organisationen wie das deutsche THW-Bergungsteam, welches mit der Begründung “hier kann man nichts mehr machen” bereits früh ausreiste und danach dann aber von anderen Hilfsorganisationen noch Überlebende gefunden worden (!), machten keine gute Figur.

Ausländer haben also keinen besonders guten Eindruck in Japan abgegeben. Viele Japaner haben Verständnis für die Ausreise, aber in solchen Momenten zeigt sich tatsächlich, wer wirklich zu Japan steht und wer schnell das Weite sucht, wenn es mal nicht so gut läuft. In dieser Zeit zeigt sich wahre Freundschaft (oder doch eher Abhängigkeit?).
Aus Ausländersicht kommen jedoch neben den gesundheitlichen Risiken noch ganz andere Faktoren ins Spiel, dabei steht die Familie in der Heimat – die vor Sorge beinahe umkommt – sicherlich ganz oben auf der Liste. Der Druck aus der Heimat ist oftmals kaum auszuhalten, was für viele Ausländer der Hauptgrund zur Ausreise gewesen sein dürfte.

Japaner haben teilweise Verständnis, teilweise sehen sie aber auch fast schon einen Verrat in diesem Verhalten. Ich erlaube mir mal, eine Japanerin in einem internationalen Forum zu zitieren:

I don’t have any respect for the people who left the country so fast (before checking all the facts). Especially the business leaders. That includes japanese btw.

Es ist schwer die Lage zu beurteilen und zu sagen, was nun gerechtfertigt sei und was nicht. Fakt ist, radioaktive Strahlen sind ein Gesundheitsrisiko und nicht spürbar. Erdbeben scheinen kein Ende zu nehmen, nur vor Tsunamis kann man sich als Ausländer recht gut schützen (indem man sich von der Küste fern hält!). Ein Video von zwei mutigen japanischen Journalisten, welches die Zerstörung der Region im Sperrgebiet um das Atomkraftwerk 福島第一 zeigt, bietet eine beängstigende Atmosphäre und herrenlose Haus- und Nutztiere: Continue Reading »

Warum Japanisch bei Twitter erfolgreich ist!

February 15th, 2011

Japanisch ist nach Englisch bei Twitter die meistgenutze Sprache! Das ist nicht selbstverständlich, denn gibt es doch etliche Sprachen, die mehr Sprecher haben als Japanisch, allen voran z. B. Spanisch oder Chinesisch. Allerdings ist Japan – oder besser: die japanische Gesellschaft – ein guter Trendfolger und zieht schnell mit bei neuen Technologien und Trends. Viele westliche Unternehmen testen ihre neuen Produkte erst in Japan, denn in Japan ist die Akzeptanz für Neues vergleichsweise hoch. Japaner mögen es bund und (mal ehrlich) auch gerne etwas oberflächlich.

Allerdings gibt es noch einen weiteren Grund, warum Twitter in Japan noch beliebter zu sein scheint als in Europa: Eine Nachricht bei Twitter darf maximal 140 Zeichen lang sein (eine SMS erlaubt immerhin 160 Zeichen!). Mit den europäischen Alphabeten kann man über 140 Zeichen (= 140 Buchstaben) wirklich nicht viel Inhalt übermitteln. Japanisch ist aber eine Zeichenschrift (Kanji 漢字) und Silbenschrift (Kana 仮名). Japanisch kann zwar auch mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden (Romaji), dies ist aber nicht üblich und missverständlich, im japanischen Alltag daher beinahe nutzlos.

Continue Reading »

Tokyo Tower 東京タワー

February 11th, 2011

Er ist noch das Wahrzeichen Tokyos und hat noch den höchsten (im wahrsten Sinne des Wortes) Besucheransturm in Tokyo: Der Tokyo Tower 東京タワー

Er wurde errichtet als ein Symbol des wirtschaftlichen Aufstieg Japans, angelehnt an den französischen Eifelturm. Der Tokyo Tower ist zwar noch einen Pippiklacks höher als der Eifelturm, wirkt jedoch nicht ganz so groß im Verhältnis aus Breite und Höhe, sondern eher schmal und zierlich. Auch der Farbanstrich kommt nicht an den klassischen Look des Eifelturms heran. Der Tokyo Tower in Japan sollte aber auch nicht einfach nur eine Kopie des Eiffelturms werden, sondern hatte seine Form aus Gründen der Erdbebensicherheit. Zum Zeitpunkt der Erbauung 1959 waren die Hochbau-Konstruktionen in Japan, wegen der Angst vor Erdbeben und dem damaligen Stand der Technik, noch sehr viel vorsichtiger gestaltet.

Tokyo Tower in Japan

Continue Reading »

Allzweckreiniger aus Japan

December 28th, 2010

Ich konnte den angebrochenen Allzweckreiniger namens マイペット “maipetto” einfach nicht in Japan zurücklassen. Es mag sinnfrei klingen, aber dieser Allzweckreiniger aus Japan hat es uns wirklich angetan, am liebsten würden wir noch ein paar Flaschen davon importieren. Es stinkt nicht, abgesehen von einem Hauch desinfizierend wirkendem Alkohol, und reinigt einfach alles. Ob Metall, Holz, Glas oder Kunststoff, es macht fein sauber ohne zu schmieren – wir haben bislang kein vergleichbares Produkt in Deutschland gefunden!

Immer wenn ich die Flasche マイペット in der Hand halte, komme ich nicht drum herum, die Gebrauchsanweisung zu lesen. Man hat ja sonst schon so wenig Kontakt zu Japanisch im Alltag, da darf man sich ruhig mal 10 Minuten mit der Rückseite von einem japanischen Allzweckreiniger beschäftigen ;-) Dabei steht dort eigentlich nicht viel, was man nicht auch von deutschen Reinigern kennen würde. Beispiele:

子供の手の届く所に置かない – Nicht an Orten aufbewahren, welche für Kinder(hände) erreichbar sind

使用後は手よく水で洗う – Nach Benutzung Hände waschen

目に入った時はこすらずすぐ流水で洗い流す – Wenn etwas in die Augen gelangt, unverzüglich unter fließendem Wasser ausspühlen Continue Reading »

Next »