<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Chugokugo.de &#187; Benny</title>
	<atom:link href="http://www.chugokugo.de/index.php/author/benny/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chugokugo.de</link>
	<description>Blog über Leben, Kultur und Sprache rund um China und Japan</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 16:53:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Geben und Nehmen</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/geben-und-nehmen/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/geben-und-nehmen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 22:25:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Japanisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chugokugo.de/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[Es ist im Alltag schon essenziell, ausdrücken zu können, wer wem was gegeben bzw. wer von wem etwas bekommen hat. Wer sowas im Chinesischen und/oder Japanischen ausdrücken können möchte, sollte sich folgenden Artikel verinnerlichen: (Fehlerkorrekturen/Verbesserungen sind wie immer willkommen!) Dieser Artikel richtet sich nicht gerade an absolute Anfänger. Da es hier um recht grammatikalische Sprachbestandteile [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es ist im Alltag schon essenziell, ausdrücken zu können, wer wem was gegeben bzw. wer von wem etwas bekommen hat.</p>
<p>Wer sowas im Chinesischen und/oder Japanischen ausdrücken können möchte, sollte sich folgenden Artikel verinnerlichen: (Fehlerkorrekturen/Verbesserungen sind wie immer willkommen!)</p>
<p>Dieser Artikel richtet sich nicht gerade an absolute Anfänger.</p>
<p>Da es hier um recht grammatikalische Sprachbestandteile geht, sind die Formen im Chinesischen und Japanischen vollkommen unterschiedlich.</p>
<h3><strong>给 &#8211; Geben </strong></h3>
<p>Irgendwer gibt irgendwem irgendwas.</p>
<p>Irgendwer<strong>给</strong>IrgendwemIrgendwas.</p>
<p>Hierbei gibt es eigentlich nicht viel zu beachten. 给 kann übrigens nicht nur als Verb &#8220;geben&#8221; übersetztet werden, sondern auch als Präposition &#8220;zu&#8221; bzw. als beides.</p>
<p><strong>我给你字典。</strong><br />
Ich gebe dir das Wörterbuch (oder: Ich gebe das Wörterbuch zu dir)</p>
<p><strong>她把书给你。</strong><br />
Sie gibt das Buch zu mir.</p>
<h3><strong>从&#8230;那里得到 &#8211; Bekommen</strong></h3>
<p>Hier wird es aber doch schon ein klitze kleines bisschen umständlicher.</p>
<p>Irgendjemand bekommt von irgendwem irgendetwas.</p>
<p>Irgendjemand<strong>从</strong>Irgendwem<strong>那里得到了</strong>Irgendwas。</p>
<p><strong>我从你那里得到了字典。</strong><br />
Ich habe das Wörterbuch von dir bekommen. (Wörtlich: Ich bekam von dort, wo du bist, das Wörterbuch)</p>
<p><strong>我父亲从朋友那里得到了汽车杂志.</strong><br />
Mein Vater hat die Autozeitschrift von einem Freund bekommen.</p>
<p>Das Ausdrücken von &#8220;Geben&#8221; und &#8220;Nehmen&#8221; ist im <strong>Japanischen</strong> leider etwas schwieriger.</p>
<p>Geben wird im Japanischen mit den Verben あげる oder くれる ausgedrückt, jedoch können beide Verben nicht gleich verwendet werden. Bekommen wird mit dem Verb もらう gesagt, allerdings nicht, wenn jemand etwas von uns bekommt. Alle drei Verben können auch mit Kanji geschrieben werden, was allerdings immer weniger selbstverständlich zu werden scheint.</p>
<h3><strong>あげる &#8211; Geben</strong></h3>
<p>Irgendwer gibt irgendwem irgendwas. Irgendwer kann jede erdenkliche Person sein, auch &#8220;ich&#8221;/&#8221;wir&#8221;. Irgendwem kann jeder sein, aber nicht &#8220;ich&#8221; und auch nicht &#8220;wir&#8221;.</p>
<p>IrgendwerはIrgendwemにIrgendwasを<strong>あげる。</strong></p>
<p><strong>昨日私たちは叔母さんに花をあげました。<br />
</strong>Gestern haben wir unserer Tante Blumen gegeben.<strong><br />
</strong></p>
<p><strong>田中さんはゆり子さんに車の雑誌をあげました。<br />
</strong>Tanaka hat Yuriko eine Autozeitschrift gegeben.</p>
<p><strong>僕はベンジャミンさんにペンをあげた。<br />
</strong>Ich habe Benjamin einen Stift gegeben.</p>
<h3><strong>くれる &#8211; Geben</strong></h3>
<p>Irgendwer gibt irgendwem irgendwas. Irgendwer kann jede erdenkliche Person sein. Irgendwem kann jedoch nur &#8220;ich&#8221;/&#8221;wir&#8221; oder jemand aus der eigenen Gruppe/Familie sein.</p>
<p>Irgendwer<strong>は</strong>Irgendwem<strong>に</strong>Irgendwasを<strong>くれる。</strong></p>
<p><strong>山田さんは僕たちに中国語の字書をくれた。<br />
</strong>Yamada hat uns ein Chinesisch-Wörterbuch gegeben.<strong><br />
</strong></p>
<p><strong>お祖母さんは私にセーターをくれました。<br />
</strong>Die alte Frau hat mir einen Pullover gegeben.<strong><br />
</strong></p>
<p><strong>田中さんは妹に靴下をくれました。<br />
</strong>Tanaka hat meiner Schwester Strümpfe gegeben.</p>
<h3><strong>もらう -Bekommen</strong></h3>
<p>Irgendwer bekommt von irgendwem irgendwas. Irgendwer kann jede erdenkliche Person sein. Irgendwem kann jeder sein, nur nicht &#8220;ich&#8221;/&#8221;wir&#8221;.</p>
<p>Irgendwer<strong>は</strong>Irgendwem<strong>に</strong>Irgendwasを<strong>もらう</strong>。</p>
<p>Was ist, wenn jemand etwas von mir/uns bekommt? Dann wird man eher die Form mit あげる (geben) verwenden.</p>
<p><strong>私は父に新聞をもらいました。</strong><br />
Ich habe eine Zeitung von meinem Vater bekommen.</p>
<p><strong>ゆり子さんは誕生日に山田さんに人形をもらいました。</strong><br />
Yuriko hat zum Geburtstag eine Puppe von Yamada bekommen.</p>
<p><strong>その男の人はあの女の人にカードをもらった。 </strong><br />
Der Man hat eine Karte von jener Frau bekommen.</p>
<p>Ach ja, etwas, was man als Anfänger leicht denken könnte, trifft eben nicht zu: Das &#8220;von irgendjemandem&#8221; wird nicht mit から ausgedrückt, sondern mit Partikel に. Partikel <strong>に</strong> zeigt eigentlich eher Orte/Richtungen an, was mich also dennoch an die chinesische Übersetzung erinnert:</p>
<p><strong>我从你那里得到了字典。</strong><br />
Ich habe das Wörterbuch von dir bekommen. (Wörtlich: Ich bekam von dort, wo du bist, das Wörterbuch)</p>
<p><strong>私はあなたに字書をもらった。</strong><br />
Ich habe das Wörterbuch von dir bekommen. (Wörtlich vielleicht: Ich bekam von dort, wo du bist, das Wörterbuch)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/geben-und-nehmen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>音楽 &#8211; Musik</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/musik/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/musik/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 10:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Japanisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chugokugo.de/?p=891</guid>
		<description><![CDATA[Ostasiatische Musik ist, auch wenn es schon einige Ausnahmen geben mag, sehr poppig oder schnulzig. &#8220;Musik&#8221; heißt auf Chinesisch 音樂 (yīn yuè) bzw.  音乐. Auf Japanisch: 音楽 (おんがく). Man beachte auch hier wieder die leicht unterschiedliche Vereinfachung (樂 [Original, Taiwan &#38; Hongkong] vs 楽 [Japan] vs 乐 [VR China &#38; Singapur]). &#8220;poppig&#8221; oder &#8220;in Mode&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ostasiatische Musik ist, auch wenn es schon einige Ausnahmen geben mag, sehr poppig oder schnulzig.</p>
<p>&#8220;Musik&#8221; heißt auf Chinesisch 音樂 (yīn yuè) bzw.  音乐. Auf Japanisch: 音楽 (おんがく). Man beachte auch hier wieder die leicht unterschiedliche Vereinfachung (樂 [Original, Taiwan &amp; Hongkong] vs 楽 [Japan] vs 乐 [VR China &amp; Singapur]).</p>
<p>&#8220;poppig&#8221; oder &#8220;in Mode&#8221; könnte man gemeinsam (aber vielleicht etwas frei übersetzt) mit 流行 (chin.: liúxíng, jap.: りゅうこう übersetzen).</p>
<p>Seit Kurzem mag ich die taiwanesische Band 大嘴巴 (dà zui ba, heißt etwa: &#8220;Großer Mund&#8221;, frei übersetzt auch &#8220;große Klappe&#8221;), welche sich international auch &#8220;<strong>Da Mouth</strong>&#8221; nennt. Interessant ist hier, dass &#8220;Da&#8221; eine Anlehnung an die englischsprachige Hiphop-Szene ist und gleichzeitig die Aussprache für das Zeichen 大.</p>
<p><strong>Da Mouth</strong> ist sehr&#8230;.. ostasiatisch aufgestellt. Die Band stammt grundsätzlich erstmal aus Taiwan und singt auf Hochchinesisch und teilweise auch auf Japanisch. <strong>Da Mouth</strong> covern auch ältere chinesische und japanische Songs.</p>
<p>Das Bandmitglied mit dem Pseudonym &#8220;MC 40&#8243; stammt aus Kanada und Taiwan, dann ist da das koreanisch-taiwanesisch-amerikanische Bandmitglied &#8220;Harry&#8221; und der  in Taiwan geborene Japaner DJ Chung Hua. An vorderster Front singt die Japanerin Aisa (<span style="font-weight: normal;"><span class="t_nihongo_kanji"><span lang="ja" xml:lang="ja">千田愛紗, せんだあいさ, Senda Aisa [nicht vergessen: In Ostasien steht der Nachname immer vorne]) </span></span></span>. Von Einseitigkeit kann also keine Rede sein&#8230;</p>
<p>Nachfolgend als Link der etwas hiphoplastige Song &#8220;King and Queen&#8221;.<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=5E2JIBalfT0&amp;feature=related" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=5E2JIBalfT0&amp;feature=related</a><br />
Und nun ein etwas schnulzigerer, aber hörenswerter Song:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=zRCqIkB-NbM&amp;feature=channel" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=zRCqIkB-NbM&amp;feature=channel</a></p>
<p>Besonders schön ist die Stelle, an der folgender Text von Aisa gesungen wird:</p>
<blockquote><p>Baby boy&#8230; 永遠永遠手牽手&#8230; 一步兩步一起走&#8230; 永遠永遠要記得 &#8230; 我們要一起生活 &#8230; 不管晴天的時候 &#8230; 不管下雨的時候 &#8230; 不放開手到永久 &#8230; 我們要一起生活</p></blockquote>
<p>Der neue Song 结果咧 (jié guǒ liě) wird auch Japanisch gesungen:<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=yUm38OrmUbI&amp;feature=related" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=yUm38OrmUbI&amp;feature=related</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/musik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aki Tatsu &#8211; Drache</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/aki-tatsu-drache/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/aki-tatsu-drache/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 12:04:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Essen]]></category>
		<category><![CDATA[Japanisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chugokugo.de/?p=828</guid>
		<description><![CDATA[Eine kleine Kuriosität (?) haben wir gestern Abend in Berlin gefunden:  Nämlich ein Sushi-Restaurant, welches sich selbst mit dem Namen &#8220;Aki Tatsu 明龙&#8221; ausweist. &#8220;Aki Tatsu&#8221; ist offensichtlich ein japanischer Name/Begriff, Sushi immerhin auch ein japanisches Gericht (auch wenn Sushi bereits zum Standard in vielen anderen asiatischen und auch nicht-asiatischen Restaurants gehört). Komisch kam uns [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eine kleine Kuriosität (?) haben wir gestern Abend in Berlin gefunden:  Nämlich ein Sushi-Restaurant, welches sich selbst mit dem Namen &#8220;Aki Tatsu 明龙&#8221; ausweist.</p>
<p>&#8220;Aki Tatsu&#8221; ist offensichtlich ein japanischer Name/Begriff, Sushi immerhin auch ein japanisches Gericht (auch wenn Sushi bereits zum Standard in vielen anderen asiatischen und auch nicht-asiatischen Restaurants gehört).</p>
<p><a href="http://www.chugokugo.de/bilder/long.jpg" target="_blank"><img class="alignnone" src="http://www.chugokugo.de/bilder/long.jpg" alt="" width="424" height="247" /></a></p>
<p>Komisch kam uns jedenfalls eines der beiden Kanji vor: 龙</p>
<p>Auf (Hoch-)Chinesisch würde das Restaurant &#8220;míng lóng&#8221; heißen.</p>
<p>明 míng &#8211; Hell</p>
<p>龙 lóng &#8211; Drache</p>
<p>Zusammengesetzt also &#8220;heller Drache&#8221; oder so. Soweit okay. Viele Wörter, Namen und Begriffe/Bedeutungen sind (in der Schriftform) in Japan und China gleich oder ähnlich. Dennoch passt etwas nicht, denn 明龙 kann so eigentlich nur aus der VR China (oder Singapur) kommen, denn das Zeichen 龙 ist eine dortige Form (Resultat aus Schriftvereinfachung) von der traditionellen Form 龍.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Wie wird 明龙 in Japan geschrieben?</span></p>
<p>Das Restaurant betitelt sich mit &#8220;akitatsu&#8221; (Hiragana: あきたつ).</p>
<p>あき (aki) -&gt;　明　　　たつ (tatsu) -&gt; 竜 oder auch:　龍</p>
<p>Typisch japanisch müsste dort also statt 明龙 follgendes stehen:</p>
<p>明竜 oder auch: 明龍</p>
<p>Es scheint also ein Fehler vorzuliegen. Allerdings bleibt offen, ob dieser Fehler vom Restaurantbesitzer bewusst oder unbewusst gemacht wurde. Vielleicht liegt auch ein anderer Grund vor, welcher mir nur nicht bekannt ist (Kommentare sind dazu natürlich erwünscht).</p>
<p>Letzen Endes fällt der Titel des Restaurants unter künstlerische Freiheit. In der VR China werden zu Marketingzwecken auch die dort unüblichen traditionellen Zeichen verwendet, dies ist aber eher bekannt und für mich nacchvollziehbarer als diese Variante hier.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/aki-tatsu-drache/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>去年・来年 &#8211; Jahre kommen und gehen&#8230;</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/jahre-kommen-und-gehen/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/jahre-kommen-und-gehen/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 May 2009 21:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Japanisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chugokugo.de/?p=783</guid>
		<description><![CDATA[Wie schnell doch die Zeit vergeht? Da kommt man schnell in die Situation, von vergangenen Jahren und kommenden Jahren zu sprechen. Dieser Artikel beinhaltet nicht die Zählwörter (&#8230;ein anderes Mal dann), sondern hier werden die Jahre, Monate, Wochen und Tage vor und zurück &#8220;gescrollt&#8221;. Jahre &#8211; 年 Genauso machen es Chinesen und Japaner. Auch in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie schnell doch die Zeit vergeht? Da kommt man schnell in die Situation, von <strong>vergangenen</strong> Jahren und <strong>kommenden</strong> Jahren zu sprechen.</p>
<p>Dieser Artikel beinhaltet nicht die Zählwörter (&#8230;ein anderes Mal dann), sondern hier werden die Jahre, Monate, Wochen und Tage vor und zurück &#8220;gescrollt&#8221;.</p>
<h3><strong>Jahre &#8211; 年</strong></h3>
<p>Genauso machen es Chinesen und Japaner. Auch in Ostasien<strong> kommen</strong> und <strong>gehen</strong> die Jahre.</p>
<table style="text-align: left;" border="0" width="80%">
<thead>
<tr>
<th><span style="text-decoration: underline;"><strong>Deutsch</strong></span></th>
<th><span style="text-decoration: underline;"><strong>漢字</strong></span></th>
<th><span style="text-decoration: underline;"><strong>Hiragana</strong></span></th>
<th><span style="text-decoration: underline;"><strong>Pinyin</strong></span></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td><strong>Vergangenes Jahr</strong></td>
<td><strong>去年</strong></td>
<td><strong>きょねん</strong></td>
<td><strong>qù nián</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Aktuelles Jahr</strong></td>
<td><strong>今年</strong></td>
<td><strong>ことし / こんえん</strong></td>
<td><strong>jīn nián</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Kommendes Jahr</strong></td>
<td><strong>来年</strong></td>
<td><strong>らいねん</strong></td>
<td><strong>lái nián</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Es gibt für die Bezeichnung des kommenden (nächsten) Jahres noch eine rein chinesische Variante, die man in der gesprochenen Sprache eher findet:</p>
<table border="0" width="397">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Kommendes Jahr</strong></td>
<td><strong>明年</strong></td>
<td><strong>míng nián</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Fairerweise muss erwähnt werden, dass auch die Japaner noch einige andere Formen kennen (vorwiegend für die Schriftsprache), die ich hier aber vernachlässige.</p>
<h3><strong>Monate 月</strong></h3>
<p>Während die Jahre im Chinesischen fast gleich wie im Japanischen geschrieben werden, ist dies bei den Monaten anders. Die Japaner bleiben bei dem System, welches auch für die Jahre verwendet wird.</p>
<table border="0" width="372">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Vergangener Monat</strong></td>
<td><strong>去月</strong></td>
<td><strong>きょげつ</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Aktueller Monate</strong></td>
<td><strong>今月</strong></td>
<td><strong>こんげつ</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Kommender Monat</strong></td>
<td><strong>来月</strong></td>
<td><strong>らいげつ</strong></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Die Chinesen verwenden eher folgende Schreibweise:</p>
<table border="0" width="545">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Vergangener Monat</strong></td>
<td><strong>上個月 (上个月)</strong></td>
<td><strong>shàng gè yuè</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Aktueller Monate</strong></td>
<td><strong>這個月 (这个月)</strong></td>
<td><strong>zhè gè yuè</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Kommender Monat</strong></td>
<td><strong>下個月 (下个月)</strong></td>
<td><strong>xià gè yuè</strong></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>(In Klammern die reformierte Schreibung der VR China)</p>
<h3><strong>Wochen 週</strong></h3>
<p>Auch die Wochen werden in Japan und China etwas unterschiedlich beschrieben. Nachfolgend die japanische Schreibweise:</p>
<table border="0" width="412">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Vergangene Woche</strong></td>
<td><strong>先週</strong></td>
<td><strong>せんしゅう</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Aktuelle Woche</strong></td>
<td><strong>今週</strong></td>
<td><strong>こんしゅう</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Kommende Woche</strong></td>
<td><strong>来週</strong></td>
<td><strong>らいしゅう</strong></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Dazu im Vergleich die chinesische Schreibweise:</p>
<table border="0" width="80%">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Vergangene Woche</strong></td>
<td><strong>上週 (上周)</strong></td>
<td><strong>shàng zhōu</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Aktuelle Woche</strong></td>
<td><strong>這週 (这周)</strong></td>
<td><strong>zhè zhōu</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Kommende Woche</strong></td>
<td><strong>下週 (下周)</strong></td>
<td><strong>xià zhōu</strong></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>(In Klammern die reformierte Schreibung der VR China)</p>
<h3><strong>Tage 日</strong></h3>
<p>Die Tage können in Japan und China wie folgt geschrieben werden, wobei dies die übliche Form in Japan ist, in China heute aber eher zur Schriftsprache gehört:</p>
<table border="0" width="545">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Gestern</strong></td>
<td><strong>昨日</strong></td>
<td><strong>きのう</strong></td>
<td><strong>zuó rì</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Heute</strong></td>
<td><strong>今日</strong></td>
<td><strong>きょう</strong></td>
<td><strong>jīn rì</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Morgen</strong></td>
<td><strong>明日</strong></td>
<td><strong>あした</strong></td>
<td><strong>míng rì</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>In der gesprochenen Sprache findet man eher diese Formen in China:</p>
<table border="0" width="481">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Gestern</strong></td>
<td><strong>昨天</strong></td>
<td><strong>zuó tiān</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Heute</strong></td>
<td><strong>今天</strong></td>
<td><strong>jīn tiān</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Morgen</strong></td>
<td><strong>明天</strong></td>
<td><strong>míng tiān</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/jahre-kommen-und-gehen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blütenschau &#8211; 花見</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/blutenschau/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/blutenschau/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 20:28:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chugokugo.de/?p=766</guid>
		<description><![CDATA[Hier ein bisschen 花見 (&#8220;hanami&#8221; also はなみ, chin.: huā jiàn, heißt Blüten-Schau)&#8230;. was in Japan gerade jetzt zu dieser Zeit das Thema ist. Die Kirschbäume sind (als &#8220;sakura&#8221;, also さくら bzw. 桜) vor allem in/aus Japan bekannt. In vielen japanischen Städten sind die Kirschbäume sehr verbreitet, machen einen großen Anteil unter der gesamten Stadtbepflanzung aus und tauchen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hier ein bisschen 花見 (&#8220;hanami&#8221; also はなみ, chin.: huā jiàn, heißt Blüten-Schau)&#8230;. was in Japan gerade jetzt zu dieser Zeit das Thema ist.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.chugokugo.de/bilder/hanami2.jpg" alt="" width="415" height="275" /></p>
<p>Die Kirschbäume sind (als &#8220;sakura&#8221;, also さくら bzw. 桜) vor allem in/aus Japan bekannt. In vielen japanischen Städten sind die Kirschbäume sehr verbreitet, machen einen großen Anteil unter der gesamten Stadtbepflanzung aus und tauchen die Städte in schöne rötlich-weiße Farben.</p>
<p>Die Bäume gibt es aber auch in Korea und China (allerdings nicht mit so hoher Bepflanzungsdichte wie in Japan) zu sehen. Die meisten (oder alle?) Bäume stammen sehr wahrscheinlich aus China. Die Kirschbäume sind <strong>Zierkirschbäume</strong> und gibt es in verschiedenen Sorten, mit sehr weißen bis tief roten Blüten, die meisten Bäume bieten eine Blütenfarbe irgendwo zwischen rot und weiß.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.chugokugo.de/bilder/hanami.jpg" alt="" width="401" height="267" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/blutenschau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frohe Ostern &#8211; 復活節快樂</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/frohe-ostern/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/frohe-ostern/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 20:23:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chugokugo.de/?p=757</guid>
		<description><![CDATA[Wie sagt man &#8220;Frohe Ostern&#8221; auf Chinesisch? 復活節快樂 bzw. reformiert: 复活节快乐 (fù huó jiē kuài lè) Ostern ist bekanntlich kein ostasiatisches Fest und wird dort auch kaum gefeiert. Fragt sich, wie &#8220;Ostern&#8221; übersetzt wird? Ostern heißt auf Chinesisch 复活节 (fù huó jiē) bzw. in traditioneller Entsprechung 復活節. 復活 / 复活 &#8211; Wiederauferstehung 節 / 节 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie sagt man &#8220;Frohe Ostern&#8221; auf Chinesisch?</p>
<p>復活節快樂 bzw. reformiert: 复活节快乐 (fù huó jiē kuài lè)</p>
<p>Ostern ist bekanntlich kein ostasiatisches Fest und wird dort auch kaum gefeiert. Fragt sich, wie &#8220;Ostern&#8221; übersetzt wird?</p>
<p>Ostern heißt auf <strong>Chinesisch</strong> 复活节 (fù huó jiē) bzw. in traditioneller Entsprechung 復活節.</p>
<p>復活 / 复活 &#8211; Wiederauferstehung</p>
<p>節 / 节 &#8211; Fest</p>
<p>Die Übersetzung hat sich also aus der Bedeutung ergeben.</p>
<p>復活節彩蛋 (复活节彩蛋) &#8211; Osterei (Ostern-farbenfroh-Ei)</p>
<p>復活節兔 (复活节兔) &#8211; Osterhase (Ostern &#8211; Hase)</p>
<p>Aber erstmal ein paar Osterbilder von uns zur Entspannung&#8230;</p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.chugokugo.de/bilder/ostern2009.jpg" alt="" width="491" height="329" /><img class="alignnone" src="http://www.chugokugo.de/bilder/ostern2009_2.jpg" alt="" width="492" height="329" /></p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.chugokugo.de/bilder/ostern2009_3.jpg" alt="" width="493" height="330" /></p>
<p>Auf <strong>Japanisch</strong> wird Ostern als geschichtlich-religiöse Angelegenheit ebenso nach der Bedeutung übersetzt: 復活祭　(ふっかつさい)</p>
<p>復活 &#8211; (wie schon gehabt) Wiederauferstehung</p>
<p>祭 &#8211; Fest</p>
<p>Interessant ist hier, dass &#8220;Wiederaufstehung&#8221; in beiden Sprachen mit gleichen Zeichen geschrieben wird, aber &#8220;Fest&#8221; generell nicht. Im Chinesischen bedeutet &#8220;Fest&#8221; 節 (/ 节), im Japanischen 祭. Beides ist nicht austauschbar, sondern führt zu witzigen Missverständnissen.</p>
<p>Ostern als jährliches Ereignis wird jedoch eher mit der englischen Sprache als Übersetzungsbasis in das Japanische integriert und als Lehnwort in Katakana geschrieben.</p>
<p>Ostern heißt dann イースター</p>
<p>イースター・エッグ -  Osterei<br />
イースター・バニー &#8211; Osterhase</p>
<p>So kann man &#8220;frohe Ostern&#8221; auf Japanisch sagen: イースターおめでとう</p>
<p>In diesem Sinne&#8230;: <strong>Frohe Ostern allen Lesern!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/frohe-ostern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Frühling ist da &#8211; 春天到了</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/der-fruhling-ist-da/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/der-fruhling-ist-da/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 12:08:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chugokugo.de/?p=752</guid>
		<description><![CDATA[Vor gut drei Wochen vielen noch die letzten Schneeflocken, nun ist es bereits so warm, dass man nur mit einem T-Shirt bekleidet draußen spazieren gehen kann. Es ist Frühling. Frühling wird im chinesischen und japanischen Sprachraum 春 (chin.: chūn, jap.: はる) geschrieben, speziell in China meistens noch (um Mehrdeutigkeiten in der gesprochenen Sprache zu vermeiden) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vor gut drei Wochen vielen noch die letzten Schneeflocken, nun ist es bereits so warm, dass man nur mit einem T-Shirt bekleidet draußen spazieren gehen kann. Es ist Frühling.</p>
<p>Frühling wird im chinesischen und japanischen Sprachraum 春 (chin.: chūn, jap.: はる) geschrieben, speziell in China meistens noch (um Mehrdeutigkeiten in der gesprochenen Sprache zu vermeiden) 天 (-&gt; 春天, chūn tiān)  angefügt， seltener auch 季 (春季, chūn jì). Im Japanischen kann ebenfalls noch 季 oder aber auch ein 期 angefügt werden, ergibt dann entsprechend entweder 春季　oder 春期　(für beides: しゅんき), jedoch ist das eher in der Schriftsprache zu finden.<br />
Wer nun mit der chinesischen und japanischen Aussprache vertraut ist, erkennt die Ähnlichkeit von zwischen chinesischer Lesung und der (sino-)japanischen Lesung (vergleiche 春季, chūn jì [tschunji]und しゅんき [schunki]).</p>
<p>Jetzt bin ich aber wieder ein bisschen abgedriftet&#8230;.</p>
<p>Zurück zum Thema: Der Frühling ist da!<br />
Auf Chinesisch: 春天到了 (chūn tiān dào le, &#8220;Frühling angekommen&#8221;)<br />
Japanisch: 春になりました。(はるになりました, wörtlich: &#8220;Frühling geworden&#8221;)</p>
<p><img class="alignnone" title="Frühling in Berlin" src="http://www.chugokugo.de/bilder/haru.jpg" alt="" width="405" height="607" /></p>
<p>Die angenehmen Temperaturen bedeuten für mich allerdings zu dieser Zeit auch den Kampf mit dem Heuschnupfen.</p>
<p>Die Bezeichnung &#8220;Heuschnupfen&#8221; triffts natürlich nicht so wirklich, denn weder handelt es sich um einen Schnupfen, noch ist Heu (tote Gräser) der Grund dafür. Es ist eine Allergie gegen Pollen von Gräsern/Bäumen. Die folgenden Übersetzungen sind genauer als dieser Begriff aus der Umgangssprache.</p>
<p>Auf Chinesisch wird Pollenallergie (alias &#8220;Heuschnupfen&#8221;) mit 花粉過敏  (huā fěn guò mǐn) bzw. reformiert 花粉过敏 übersetzt und bedeutet wörtlich auch nichts anderes als &#8220;Pollenallergie&#8221;.</p>
<p>Oder seltener wird &#8220;Heuschnupfen&#8221; im Chinesischen mit 花粉症 (huā fěn zhèng) beschrieben, was wörtlich genommen etwa &#8220;Pollenkrankheit&#8221; (oder eigentlich: Krankheit wegen Pollen) bedeutet.</p>
<p>Und schwups haben wir schon wieder eine Überleitung zum Japanischen, welches &#8220;Heuschnupfen&#8221; nicht anders benennt: 花粉症　（かふんしょう）</p>
<p>In diesem Sinne wünsche ich mir doch mal selbst eine gute Besserung <img src='http://www.chugokugo.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/der-fruhling-ist-da/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gegenteile 相反的</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/gegenteile/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/gegenteile/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 11:16:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.benny-miao.de/?p=619</guid>
		<description><![CDATA[Adjektive lernen viele Menschen besonders gut, wenn die Adjektive als gegenteilige Paare dargestellt werden und als solche gelernt werden. Auch wenn dieses oft als &#8220;Schwarz-Weiß-Denken&#8221; nicht so gerne gesehen ist, halte ich es für eine sehr gute Methode. 美 vs  丑 měi  vs  chǒu schön vs hässlich 饱 vs  饿 bǎo  vs  è satt vs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Adjektive lernen viele Menschen besonders gut, wenn die Adjektive als gegenteilige Paare dargestellt werden und als solche gelernt werden. Auch wenn dieses oft als &#8220;Schwarz-Weiß-Denken&#8221; nicht so gerne gesehen ist, halte ich es für eine sehr gute Methode.</p>
<p><span style="color: #008000;">美 vs  丑<br />
měi  vs  chǒu<br />
schön vs hässlich</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">饱 vs  饿<br />
bǎo  vs  è<br />
satt vs hungrig</span></p>
<p><span style="color: #666699;">苯 vs 聪明<br />
běn  vs cōng míng<br />
dumm vs schlau/klug</span></p>
<p><span style="color: #808000;">快 vs 慢<br />
kuài  vs màn<br />
schnell vs langsam</span></p>
<p><span style="color: #3366ff;">轻 vs 重<br />
qīng  vs zhòng<br />
leicht vs schwer (Bezug: Gewicht)</span></p>
<p><span style="color: #008000;">肥  &amp; 胖 vs 瘦<br />
féi   &amp; pàng  vs shòu<br />
dick (schwer abwertend) &amp; dick vs dünn, schlank</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">难 vs 容易 &amp; 简单<br />
nán  vs róng yì  &amp; jiǎn dān<br />
schwierig vs leicht &amp; leicht (Bezug: Kompliziertheit)</span></p>
<p><span style="color: #666699;">暗  vs 亮<br />
àn   vs liàng<br />
dunkel vs hell</span></p>
<p><span style="color: #808000;">好 vs 坏<br />
hǎo  vs huài<br />
gut vs böse (unbrav)</span></p>
<p><span style="color: #3366ff;">多  vs 少<br />
duō   vs shǎo<br />
viel vs wenig</span></p>
<p><span style="color: #008000;">大  vs 小<br />
groß vs klein (allumfassend)<br />
dà   vs xiǎo</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">高 vs 低 &amp; 矮<br />
gāo  vs dī  &amp; ǎi<br />
hoch (allgemein) vs niedrig (Objekt) &amp; niedrig (Mensch)</span></p>
<p><span style="color: #666699;">深  vs 浅<br />
shēn   vs qiǎn<br />
tief vs flach</span></p>
<p><span style="color: #808000;">旧  vs 新<br />
jiù   vs xīn<br />
alt vs neu (Bezug: Objekte)</span></p>
<p><span style="color: #3366ff;">老  vs 年轻<br />
lǎo   vs nián qīng<br />
alt vs jung (Bezug: Menschen, Lebewesen)</span></p>
<p><span style="color: #008000;">假  vs 真<br />
jiǎ   vs zhēn<br />
unecht (falsch, künstlich) vs echt, wirklich</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">对  vs 错<br />
duì   vs cuò<br />
richtig vs falsch (Bezug: Tatsachen)</span></p>
<p><span style="color: #666699;">冷  vs 热<br />
lěng   vs rè<br />
kalt vs warm (bis fast heiß)</span></p>
<p><span style="color: #808000;">软  vs 硬<br />
ruǎn   vs yìng<br />
weich vs hart</span></p>
<p><span style="color: #3366ff;">远  vs 近<br />
yuǎn   vs jìn<br />
weit vs nahe</span></p>
<p><span style="color: #008000;">长  vs 短<br />
zhǎng   vs duǎn<br />
lang vs kurz</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">晚  vs 早<br />
wǎn   vs zǎo<br />
spät vs früh</span></p>
<p><span style="color: #666699;">吵 vs 静<br />
chǎo  vs jìng<br />
laut, lärmend vs leise, ruhig</span></p>
<p><span style="color: #808000;">死  vs 生 &amp;  活<br />
sǐ   vs shēng  &amp;  huó<br />
tot vs geboren &amp; lebendig</span></p>
<p><span style="color: #3366ff;">贵  vs 便宜<br />
guì   vs piàn yí<br />
teuer vs günstig</span></p>
<p>Viele dieser Adjektive können selbstverständlich auch als Nomen gesehen werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/gegenteile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinesisch &#8211; Männlich vs Weiblich</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/chinesisch-maennlich-weiblich/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/chinesisch-maennlich-weiblich/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 22:25:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.benny-miao.de/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[Es ist nicht immer alles so einfach wie man denkt. Männlich und weiblich unterscheidet man bei Mensch und Tier im Chinesischen nämlich unterschiedlich: Bei Menschen: 男 nán vs 女 nǚ 这个人是男的。 那个人是女的吗？ zhè gè rén shì nán de 。 nà gè rén shì nǚ de ma ？ Der Mensch ist männlich. Ist jener Mensch weiblich? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es ist nicht immer alles so einfach wie man denkt. <span style="color: #0000ff;">Männlich</span> und <span style="color: #ff00ff;">weiblich</span> unterscheidet man bei Mensch und Tier im Chinesischen nämlich unterschiedlich:</p>
<h4>Bei Menschen: <span style="color: #0000ff;">男</span> nán vs <span style="color: #ff00ff;">女</span> nǚ</h4>
<p>这个人是<span style="color: #0000ff;">男</span>的。 那个人是<span style="color: #ff00ff;">女</span>的吗？<br />
<em>zhè gè rén shì <span style="color: #0000ff;">nán</span> de 。 nà gè rén shì <span style="color: #ff00ff;">nǚ</span> de ma ？</em></p>
<p>Der Mensch ist männlich. Ist jener Mensch weiblich?<br />
Zugegeben, auf Deutsch klingt es etwas einfältig.</p>
<h4><strong>Bei Tieren allgemein: <span style="color: #0000ff;">公</span> vs <span style="color: #ff00ff;">母</span></strong></h4>
<p>这个大象是<span style="color: #0000ff;">公</span>的还是母的？<br />
z<em>hè gè dà xiàng shì <span style="color: #0000ff;">gōng </span>de hái shì <span style="color: #ff00ff;">mǔ</span> de ？</em></p>
<p><em>Ist der Elefant männlich oder weiblich?</em></p>
<h4><strong>Bei sehr kleinen Tieren: <span style="color: #0000ff;">雄</span> vs  <span style="color: #ff00ff;">雌</span></strong></h4>
<p>这个蝗虫是<span style="color: #0000ff;">雄</span>的还是<span style="color: #ff00ff;">雌</span>的？<br />
<em>zhè gè huáng chóng shì <span style="color: #0000ff;">xióng</span> de hái shì <span style="color: #ff00ff;">cí</span> de ？</em></p>
<p><em>Ist die Heuschrecke (alias Grashüpfer) männlich oder weiblich?</em></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Weil es mir heute entgegenkam, hier die Gegenüberstellung der verschiedenen Formen für Ehemann und Ehefrau:</span></strong></p>
<p><strong>Ansprache als dritte Person:</strong></p>
<table border="0" width="20%">
<tbody>
<tr>
<td><span style="color: #0000ff;">丈夫</span></td>
<td><span style="color: #ff00ff;">妻子</span></td>
</tr>
<tr>
<td>zhàng fū</td>
<td>qī zǐ</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Ansprache untereinander:</strong></p>
<table border="0" width="20%">
<tbody>
<tr>
<td><span style="color: #0000ff;">老公</span></td>
<td><span style="color: #ff00ff;">老婆</span></td>
</tr>
<tr>
<td>lǎo gōng</td>
<td>lǎo pó</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Allgemeine Form (ungenau):</strong></p>
<table border="0" width="20%">
<tbody>
<tr>
<td><span style="color: #0000ff;">男人</span></td>
<td><span style="color: #ff00ff;">女人</span></td>
</tr>
<tr>
<td>nán rén</td>
<td>nǚ rén</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Diese Form muss aber längst nicht unbedingt mit einer Ehe in Verbindung stehen, wird allerdings oft so verstanden, auch von Chinesen. Das gleiche gilt für die nächste Form:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td>爱人</td>
</tr>
<tr>
<td>ài rén</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Diese Form ist geschlechtsunabhängig (Deutsche Entsprechung etwas &#8220;Partner&#8221; oder gar &#8220;Liebling&#8221;) und wird heutzutage nicht mehr unbedingt (aber häufig eben doch) mit einer Ehe in Verbindung gebracht.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/chinesisch-maennlich-weiblich/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manga / Manhua 漫画, Anime アニメ 动画</title>
		<link>http://www.chugokugo.de/index.php/manga-manhua-anime/</link>
		<comments>http://www.chugokugo.de/index.php/manga-manhua-anime/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2008 22:20:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Japanisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.benny-miao.de/?p=422</guid>
		<description><![CDATA[Wir Deutsche der mittleren und jüngeren Generation sind quasi mit Japanern groß geworden. Wer hat nicht im Kinderzimmer über das Fernsehen mit Mila Superstar, den Kickers oder &#8230; naja, auch den Pokemon mitgefiebert? Diese Zeichentrickfilme sind im deutschen (und englischen) Volksmund als sogenannte &#8220;Manga&#8221; geläufig. Die Bezeichnung ist meistens falsch, denn der Begriff steht eigentlich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wir Deutsche der mittleren und jüngeren Generation sind quasi mit Japanern groß geworden. Wer hat nicht im Kinderzimmer über das Fernsehen mit Mila Superstar, den Kickers oder &#8230; naja, auch den Pokemon mitgefiebert?</p>
<p>Diese Zeichentrickfilme sind im deutschen (und englischen) Volksmund als sogenannte &#8220;Manga&#8221; geläufig. Die Bezeichnung ist meistens falsch, denn der Begriff steht eigentlich nur für nicht bewegte Zeichnungen (Comic).</p>
<p><strong>Manga</strong> ist Japanisch und wird mit den chinesischen Zeichen (in Japan: Kanji) 漫画  (まんが) geschrieben. Als Manga werden japanische Comics bezeichnet. Chinesische Comics heißen <strong>Manhua</strong> und werden in der VR China und Singapur genauso geschrieben 漫画 (màn huà).</p>
<p>画 (jap.: <em><strong>ga</strong></em>, chin.: <strong><em>huà</em></strong>) bedeutet einfach &#8220;Bild&#8221;, 漫 (jap.: <em><strong>man</strong></em>, chin.: <strong><em>màn</em></strong>) hat mehrere Bedeutungen, laut Langenscheidt zumindest &#8220;überfließen / überlaufen&#8221;, &#8220;frei / befreit / zwanglos&#8221; und  &#8220;überall / grenzenlos&#8221;. Jede der drei Übersetzungen kann man eigentlich als recht passend bezeichnen&#8230;</p>
<p>[漫 (<em>màn</em>) nicht mit 慢 (<em>màn</em>) verwechseln! Letzteres bedeutet "langsam"!]</p>
<p>Interessant ist hierbei, das <strong>Manhua</strong> in Taiwan und Hongkong 漫畫 (<em>màn huà</em>) geschrieben wird, da in diesen beiden Regionen die traditionellen Zeichen verwedent werden. Japan, eigentlich auch eher ein Verwender traditioneller Zeichen, verwendet hier aber das reformierte 画.</p>
<p>In Japan sind Manga sehr beliebt, sogar ein wichtiger einheimischer Industriezweig. Sehr viele Manga (wenn nicht die meisten) werden ausschließlich für den heimischen Markt produziert und nicht exportiert. Manga haben verschiedene Zeichenstile (auch, wenn der Zeichenstil von z. B. Salor Moon vielleicht der bekannteste ist und um so merkwürdiger erscheint, da die Geschichten meistens in Ostasien spielen, die Figuren aber so gar nicht wie Ostasiaten aussehen).</p>
<p>Sogar viele Anwälte, Manager, Ärzte, Lehrer usw. lesen Manga unterwegs oder in der Pause. Dies unterscheidet sich schon enorm von der Einstellung unserer Gesellschaft zu Comic-Heften, diese gelten hier eher als &#8220;Kinderkram&#8221;.</p>
<p>Comics aus Fernost sind in Deutschland daher auch viel weniger bekannt. Sicherlich gibt es so einige Fans in Deutschland und der restlichen westlichen Welt, dem &#8220;Otto Normalverbraucher&#8221; sind sie aber eher unbekannt. Bekannt sind hier vor allem die zahlreichen <strong>Zeichentrickserien und -filme</strong> aus Japan, die <strong>Anime</strong> (Animation). &#8220;Anime&#8221; bzw. &#8220;Animation&#8221; ist offensichtlich kein aus China oder Japan stammendes Wort und wird daher in Japan in Katakana geschrieben, nämlich <strong>アニメ</strong> (<em>a ni me</em>) oder seltener <span class="lang" lang="ja-Jpan" xml:lang="ja-Jpan">アニメーション</span> <em><span class="lang" lang="ja-Latn" xml:lang="ja-Latn">(a ni mē sho n)</span></em>.</p>
<p>In China werden Zeichentrickfilme bzw. Anime <strong>Donghua</strong> 动画 (<em>dòng huà</em>) genannt, in Taiwan und Hongkong mit den traditionellen Zeichen <span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">動畫 geschrieben. Beide Zeichen heißen zusammen &#8220;bewegte Bilder&#8221;, sicherlich nicht untreffend.<br />
</span></p>
<p><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">Übrigens kommen die meisten Manhua und Donghua aus Hongkong und Taiwan, die Produktionen aus dem Festland China nehmen aber weiter zu und bald zahlenmäßig überwiegen.<br />
</span></p>
<p><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">Da die japanischen Comics und Zeichentrickfilme sich sehr früh verbreitet und international durchgesetzt haben (neben Japan gilt nur noch die USA als vergleichbar große Zeichentrickschmiede), ist es nicht unwahrscheinlich, dass auch die künftigen chinesischen (und koreanischen) Comics und Trickfilme als Manga bzw. Anime bezeichnet werden. Ich widersetze mich diesem Trend auch gar nicht und rede selbst nur noch von Manga, Manhua und Anime, wobei mit letzterem (wenn nichts Anderes hervorgeht) alle chinesischen, koreanischen und japanischen Trickfilme gemeint sind.<br />
</span></p>
<p><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">Die Anime sind nichts anderes, als die filmerische Alternative zum Comic. Viele Geschichten werden nur als Comic oder nur als Film (bzw. Film-Serie) erzählt, oft aber folgt auf ein erfolgreiches Comic auch ein Film oder umgekehrt.</span></p>
<p><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">Die Anime behalten den Stil der Comics meistens bei und sind somit wiederum so stilverschieden wie die Manga bzw. Manhua selbst.</span></p>
<p>Ich selbst sehe mir gerne einige Anime an. Unter den japanischen Anime beispielsweise &#8220;Die letzten Glühwürmchen <span class="lang" lang="ja-Jpan" xml:lang="ja-Jpan">火垂るの墓</span>&#8220;, &#8220;<a href="http://www.manga.com/ghost/" target="_blank">Ghost in the shell <span class="lang" lang="ja-Hani" xml:lang="ja-Hani">攻殻機動隊</span></a>&#8220;, &#8220;<a href="http://www.vap.co.jp/elfenlied/" target="_blank">Elfenlied <span class="lang" lang="ja-Jpan" xml:lang="ja-Jpan">エルフェンリート</span></a>&#8221; oder auch &#8220;<a href="http://www.tatsunoko.co.jp/Karas/top.html" target="_blank">Karas <span class="lang" lang="ja-Hani" xml:lang="ja-Hani">鴉</span></a>&#8220;.</p>
<p>Die chinesischen Varianten sind auf dem Vormarsch, auch wenn sie noch lange nicht die Bekanntheit, Verbreitung und Kult haben, wie die japanischen Anime/ Manga. Es gibt schein einige interessante chinesische Anime, ein paar Links zu mehr oder weniger erfolgreichen Manhua/ chinesischen Anime:</p>
<p><a href="http://www.qinsmoon.com" target="_blank"> Qin`s Moon </a><span lang="zh" xml:lang="zh"><a href="http://www.qinsmoon.com" target="_blank">秦时明月</a><br />
</span><a href="http://www.sparklingredstarmovie.com" target="_blank">Sparkling Red Star  闪闪的红星 孩子的天空</a><span lang="zh" xml:lang="zh"><br />
<a href="http://www.cctv.com/program/dhc/topic/cartoon/C15030/02/index.shtml" target="_blank">The dreaming girl </a></span><a href="http://www.cctv.com/program/dhc/topic/cartoon/C15030/02/index.shtml" target="_blank">梦里人</a></p>
<p><span lang="zh" xml:lang="zh">Manche Anime/Manga/Manhua sind etwas sehr mit nationaler Propaganda durchsetzt, gerne stellen die Geschichtenerzähler bzw. Zeichner (und das sind in Japan die Mangaka, in China die Manhuajia) ihr eigenes Volk in die Opferrolle (was aber eigentlich nicht verwerflich ist, wie ich finde). So zum Beispiel im japanischen Anime &#8220;Die letzten Glühwürmchen&#8221; oder im chin. Anime &#8220;Sparkling Red Star&#8221;. Besonders die chinesischen Geschichten, egal über welches Medium (Comic oder Film) sie übertragen werden, stehen leider immer noch unter enger, staatlicher Kontrolle und sind daher auch nicht ganz frei von Propaganda, einige (allerdings wenige) Geschichten scheinen sogar den reinen Zweck der Propaganda zu erfüllen.</span></p>
<p><span lang="zh" xml:lang="zh"><strong>Mein Tipp an die Leser der Manga/Manhua und Anime:</strong> Diese Medien sind eine sehr gute Quelle zum passiven Sprachenlernen. Die Sprache ist meistens leicht bis mittelmäßig schwierig und durchsetzt mit vielen kurzen Redewendungen und Smalltalk. Sowohl die Comics als auch die Filme/Serien sind für Fortgeschrittene wunderbar geeignet, um Chinesisch und/oder Japanisch zu lernen!<br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chugokugo.de/index.php/manga-manhua-anime/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

