Benny October 31st, 2009
Am 4. Oktober 2009 waren in Berlin die “Riesen” aus Frankreich zu sehen und wir waren dabei. Es war ein tolles Spektakel und es wurde eine sehr angenehme Atmosphäre mit Musik und Konfetti geschaffen. Wir haben außderdem noch nie so viele Menschen in Berlin gesehen, ich glaube nicht mal Sylvester (welches natürlich im Gegensatz zu dieser Veranstaltung nicht nur an einer Stelle in Berlin gefeiert wird) haben wir so viele Menschen zwischen Regierungsviertel und Hauptbahnhof gesehen.
Continue Reading »
Benny October 22nd, 2009
Noch bis zum 25. Oktober (Sonntag) ist in Berlin am Abend das “Festival of Lights”. Nicht gänzlich umweltbewusst, ist dieses energiereiche Event sehr sehenswert. Als ich mit Kamera und Stativ bewaffnet durch Berlin zog, sah ich geschätze 200 andere Fotografen (offensichtliche Hobby-Fotografen wie auch professionell ausgestattete Fotografen).
Meine Fotos (abgesehen von höchstpersöhnlichen, auf denen wir zu sehen sind) dürfen übrigens von jedermann verwendet werden. Über einen Link auf unsere Seite würden wir uns freuen, ist aber keine Pflicht.
Alles weitere ohne Kommentar….
Continue Reading »
Benny October 17th, 2009
Farben (Chin.:顏色 [yán sè], Jap.: 色 [いろ]) sind sehr nützliche Nomen/Adjektive, denn mit der Angabe von Farben kann man schnell zum Ziel kommen (z. B. beim Einkaufen am Kiosk) und sich sonstige Eigenschaftsbeschreibungen oft sparen. Die Angabe von Farben erfolgt im Chinesischen und Japanischen ähnlich.
Abgesehen von transparent (was eigentlich auch keine Farbe ist, ich aber trotzdem einfach mal in die Farbtabelle aufgenommen habe), wird jede Farbe grundsätzlich, zumindest als Nomen, mit dem Anhang 色 (Chin.: sè ; Jap.: いろ) angegeben.
“Das Auto ist braun”:
Chin.: 这辆车是棕色的; Jap.: この車は茶色です
“Dieses braune Auto ist gut”:
Chin.: 这两棕色的车很好; Jap.: この茶色い車はいいです
Farbtabelle
| Farbe |
Chin.: 颜色 |
拼音 |
Jap.: 色 |
仮名 |
| Transparent |
透明 |
tòu míng |
透明 |
とうめい |
| Schwarz |
黑 |
hēi |
黒 |
くろ |
| Weiß |
白 |
bái |
白 |
しろ |
| Blau |
蓝 |
lán |
青 |
あお |
| Rot |
红*1 |
lǜ hóng |
赤い |
あかい |
| Grün |
绿 |
lǜ |
緑 |
みどり |
| Braun |
棕*2 |
zōng
|
茶 |
ちゃいろ |
| Grau |
灰 |
huī
|
灰 |
はいいろ |
| Rosa |
桃红 |
táo hóng |
- |
ピンク |
| Violett |
紫 |
zǐ |
*3 |
パープル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*1) Rot kann im Chinesischen auch mit dem Zeichen 赤 (chì) geschrieben werden, gilt dort aber als eher alte Ausdrucksweise
*2) Braun wird meistens als 棕色 bezeichnet, gängig ist aber auch die Bezeichnung, welche im Japanischen verbreitet ist: 茶色 (chá sè)
*3) Lila/Violett wird im Japanischen auch wie im Chinesischen mit dem Zeichen 紫 (むらさき) beschrieben.
Benny October 14th, 2009
Frauen mögen mich für bekloppt halten, aber die meisten Männer werden mich verstehen.
Seit dem Erwerb des (recht günstigen, aber sehr stabilen) chinesischen Schwerts (Stil aus den Qin-Dynastie?) in Hangzhou konnte ich es kaum erwarten, mal wieder einen frischen Fruchtdrink zu mixen
Was das Eine mit dem Anderen zu tun hat?

Die Annanas (beliebte Fruchtmix-Zutat) war genau richtig, mal das (ungeschärfte) Schwert und ähhh meine Treffsicherheit auszuprobieren.
Nachdem ich meine paar Scheiben ge….. schnitten hatte (danach muss man übrigens den Boden wischen), ist natürlich auch noch etwas Produktives am Ende bei rausgekommen

Lecker und gesund! Ich rate allerdings davon ab, es mir nach zu machen!
Um einen richtigen Nutzen aus diesem Artikel zu ziehen, rate ich dazu, die Zeit mal für folgende Vokabeln zu nutzen:
Früchte – Chin.: 水果 [水果] shuǐguǒ, Jap.: 水菓子 (みずがし)
Ananas – Chin.: 菠萝 [菠蘿] bōluó, Jap.: 鳳梨 (ほうり) oder einfach アナナス oder パイン
Blödsinn, Dummheit (tun) – Chin.: 胡言 [胡言] húyán, Jap.: 愚劣 (ぐれつ)
Benny October 11th, 2009
In Shanghai (Pudong) stehen derzeit zwei “Supertalls” (eine englische Bezeichnung für Gebäude, die mindestens 300 Meter hoch ragen), das Jin-Mao-Gebäude und World Financial Center (WFC).
Da wäre noch der Oriental Pearl Tower, welcher jedoch eher als Fernsehturm zu sehen ist und kein echtes Gebäude mit Büro- und Hoteleinrichtungen.
Da ich ein Fan von Wolkenkratzern bin, lasse ich es mir nicht nehmen, einen Artikel beide Wolkenkratzer in Shanghai einen Beitrag zu widmen.
Das Jin-Mao (auf dem Bild links zu stehend) ist gut 420 Meter hoch und wurde nach ca. 4 Jahren Bauzeit 1998 fertig gestellt. Das WFC (links stehend) ist 492 Meter hoch und wurde 2008 vollendet.

Vom WFC aus betrachtet, wird das Jin-Mao fast schon niedlich. Übrigens wird neben beiden Gebäuden ein neuer “Supertall” gebaut, welcher über 600 Meter in die Höhe ragen wird.
Ausblick vom WFC Shanghai aus auf Puxi.

Der Begriff “Wolkenkratzer” lautet auf Chinesisch 摩天大楼 [摩天大樓] mótiān dàlóu und auf Japanisch 超高層建築物 (ちょうこうそうけんちぶつ)
Da diese Vokabel kompliziert genug ist, soll diese eine heute mal reichen