Chinesisches Fastfood – 真功夫
Benny September 13th, 2009
In China gibt es McDonalds, KFC und PizzaHut (und angeblich auch Burgerking, nur bis jetzt habe ich noch keinen gesehen). Alle Restaurants aus dem Westen sind mehr oder weniger “verchinesischt”, das heißt, es gibt bestimmte Anpassungen an den Menüs oder auch völlig eigene Menüs in China, die den chinesischen Geschmack eher treffen. Besonders erfolgreich ist dabei KFC.
Aber auch China hat eigene Fastfood-Ketten. Die vielleicht bekannteste Kette in China ist 真功夫 zhēn gōng fu (“wahres Kungfu”). Das Essen ist im Grunde originales chinesisches Essen, lässt sich aber eben schnell essen ![]()

Ob dieses chinesische Fastfood wohl in Europa erfolgreich werden könnte? Wahrscheinlich eher nicht. Schlecht schmecken tut das auf dem Bild gezeigte Menü jedoch absolut nicht!
Ein paar Vokabeln:
Fastfood – Chin.: 快餐 kuài cān,Jap.: ファーストフード
Hamburger – Chin.: 漢堡 bzw. 汉堡 hàn bǎo, Jap.: ハンバーガー
McDonald`s – Chin.: 麥當勞 bzw. 麦当劳 mài dāng láo, Jap.: マクドナルド
(Coca) Cola – Chin.: (可口)可樂 bzw. (可口)可乐 (kě kǒu) kě lè, Jap.: (コカ) コーラ
Die chinesische und japanische Schreibweise unterscheidet sich hier vollkommen, denn es handelt sich (ausgenommen von 快餐 = “schnelles Essen”) nicht um sinnhafte Übersetzungen, sondern um die Einführung von Lehnwörtern. Deshalb sehen die Wörter in beiden Sprachen völlig unterschiedlich aus (chinesische Lehnwörter werden mit Hanzi, japanische Lehnwörter hingegen mit Katakana geschrieben). Obwohl bei den Lehnwörtern die selben Originalwörter als Vorlage hatten, klingen die Lehnwörter wegen den unterschiedlichen chin. und jap. Silben eher unterschiedlich. Die japanischen Lehnwörter sind etwas näher am englischen Original.

