Archive for May, 2009

音楽 – Musik

Benny May 20th, 2009

Ostasiatische Musik ist, auch wenn es schon einige Ausnahmen geben mag, sehr poppig oder schnulzig.

“Musik” heißt auf Chinesisch 音樂 (yīn yuè) bzw.  音乐. Auf Japanisch: 音楽 (おんがく). Man beachte auch hier wieder die leicht unterschiedliche Vereinfachung (樂 [Original, Taiwan & Hongkong] vs 楽 [Japan] vs 乐 [VR China & Singapur]).

“poppig” oder “in Mode” könnte man gemeinsam (aber vielleicht etwas frei übersetzt) mit 流行 (chin.: liúxíng, jap.: りゅうこう übersetzen).

Seit Kurzem mag ich die taiwanesische Band 大嘴巴 (dà zui ba, heißt etwa: “Großer Mund”, frei übersetzt auch “große Klappe”), welche sich international auch “Da Mouth” nennt. Interessant ist hier, dass “Da” eine Anlehnung an die englischsprachige Hiphop-Szene ist und gleichzeitig die Aussprache für das Zeichen 大.

Da Mouth ist sehr….. ostasiatisch aufgestellt. Die Band stammt grundsätzlich erstmal aus Taiwan und singt auf Hochchinesisch und teilweise auch auf Japanisch. Da Mouth covern auch ältere chinesische und japanische Songs.

Das Bandmitglied mit dem Pseudonym “MC 40″ stammt aus Kanada und Taiwan, dann ist da das koreanisch-taiwanesisch-amerikanische Bandmitglied “Harry” und der  in Taiwan geborene Japaner DJ Chung Hua. An vorderster Front singt die Japanerin Aisa (千田愛紗, せんだあいさ, Senda Aisa [nicht vergessen: In Ostasien steht der Nachname immer vorne]) . Von Einseitigkeit kann also keine Rede sein…

Nachfolgend als Link der etwas hiphoplastige Song “King and Queen”.
http://www.youtube.com/watch?v=5E2JIBalfT0&feature=related
Und nun ein etwas schnulzigerer, aber hörenswerter Song:

http://www.youtube.com/watch?v=zRCqIkB-NbM&feature=channel

Besonders schön ist die Stelle, an der folgender Text von Aisa gesungen wird:

Baby boy… 永遠永遠手牽手… 一步兩步一起走… 永遠永遠要記得 … 我們要一起生活 … 不管晴天的時候 … 不管下雨的時候 … 不放開手到永久 … 我們要一起生活

Der neue Song 结果咧 (jié guǒ liě) wird auch Japanisch gesungen:
http://www.youtube.com/watch?v=yUm38OrmUbI&feature=related

Aki Tatsu – Drache

Benny May 5th, 2009

Eine kleine Kuriosität (?) haben wir gestern Abend in Berlin gefunden:  Nämlich ein Sushi-Restaurant, welches sich selbst mit dem Namen “Aki Tatsu 明龙” ausweist.

“Aki Tatsu” ist offensichtlich ein japanischer Name/Begriff, Sushi immerhin auch ein japanisches Gericht (auch wenn Sushi bereits zum Standard in vielen anderen asiatischen und auch nicht-asiatischen Restaurants gehört).

Komisch kam uns jedenfalls eines der beiden Kanji vor: 龙

Auf (Hoch-)Chinesisch würde das Restaurant “míng lóng” heißen.

明 míng – Hell

龙 lóng – Drache

Zusammengesetzt also “heller Drache” oder so. Soweit okay. Viele Wörter, Namen und Begriffe/Bedeutungen sind (in der Schriftform) in Japan und China gleich oder ähnlich. Dennoch passt etwas nicht, denn 明龙 kann so eigentlich nur aus der VR China (oder Singapur) kommen, denn das Zeichen 龙 ist eine dortige Form (Resultat aus Schriftvereinfachung) von der traditionellen Form 龍.

Wie wird 明龙 in Japan geschrieben?

Das Restaurant betitelt sich mit “akitatsu” (Hiragana: あきたつ).

あき (aki) -> 明   たつ (tatsu) -> 竜 oder auch: 龍

Typisch japanisch müsste dort also statt 明龙 follgendes stehen:

明竜 oder auch: 明龍

Es scheint also ein Fehler vorzuliegen. Allerdings bleibt offen, ob dieser Fehler vom Restaurantbesitzer bewusst oder unbewusst gemacht wurde. Vielleicht liegt auch ein anderer Grund vor, welcher mir nur nicht bekannt ist (Kommentare sind dazu natürlich erwünscht).

Letzen Endes fällt der Titel des Restaurants unter künstlerische Freiheit. In der VR China werden zu Marketingzwecken auch die dort unüblichen traditionellen Zeichen verwendet, dies ist aber eher bekannt und für mich nacchvollziehbarer als diese Variante hier.

去年・来年 – Jahre kommen und gehen…

Benny May 2nd, 2009

Wie schnell doch die Zeit vergeht? Da kommt man schnell in die Situation, von vergangenen Jahren und kommenden Jahren zu sprechen.

Dieser Artikel beinhaltet nicht die Zählwörter (…ein anderes Mal dann), sondern hier werden die Jahre, Monate, Wochen und Tage vor und zurück “gescrollt”.

Jahre – 年

Genauso machen es Chinesen und Japaner. Auch in Ostasien kommen und gehen die Jahre.

Deutsch 漢字 Hiragana Pinyin
Vergangenes Jahr 去年 きょねん qù nián
Aktuelles Jahr 今年 ことし / こんえん jīn nián
Kommendes Jahr 来年 らいねん lái nián

Es gibt für die Bezeichnung des kommenden (nächsten) Jahres noch eine rein chinesische Variante, die man in der gesprochenen Sprache eher findet:

Kommendes Jahr 明年 míng nián

Fairerweise muss erwähnt werden, dass auch die Japaner noch einige andere Formen kennen (vorwiegend für die Schriftsprache), die ich hier aber vernachlässige.

Monate 月

Während die Jahre im Chinesischen fast gleich wie im Japanischen geschrieben werden, ist dies bei den Monaten anders. Die Japaner bleiben bei dem System, welches auch für die Jahre verwendet wird.

Vergangener Monat 去月 きょげつ
Aktueller Monate 今月 こんげつ
Kommender Monat 来月 らいげつ

Die Chinesen verwenden eher folgende Schreibweise:

Vergangener Monat 上個月 (上个月) shàng gè yuè
Aktueller Monate 這個月 (这个月) zhè gè yuè
Kommender Monat 下個月 (下个月) xià gè yuè

(In Klammern die reformierte Schreibung der VR China)

Wochen 週

Auch die Wochen werden in Japan und China etwas unterschiedlich beschrieben. Nachfolgend die japanische Schreibweise:

Vergangene Woche 先週 せんしゅう
Aktuelle Woche 今週 こんしゅう
Kommende Woche 来週 らいしゅう

Dazu im Vergleich die chinesische Schreibweise:

Vergangene Woche 上週 (上周) shàng zhōu
Aktuelle Woche 這週 (这周) zhè zhōu
Kommende Woche 下週 (下周) xià zhōu

(In Klammern die reformierte Schreibung der VR China)

Tage 日

Die Tage können in Japan und China wie folgt geschrieben werden, wobei dies die übliche Form in Japan ist, in China heute aber eher zur Schriftsprache gehört:

Gestern 昨日 きのう zuó rì
Heute 今日 きょう jīn rì
Morgen 明日 あした míng rì

In der gesprochenen Sprache findet man eher diese Formen in China:

Gestern 昨天 zuó tiān
Heute 今天 jīn tiān
Morgen 明天 míng tiān