Benny April 11th, 2009
Vor gut drei Wochen vielen noch die letzten Schneeflocken, nun ist es bereits so warm, dass man nur mit einem T-Shirt bekleidet draußen spazieren gehen kann. Es ist Frühling.
Frühling wird im chinesischen und japanischen Sprachraum 春 (chin.: chūn, jap.: はる) geschrieben, speziell in China meistens noch (um Mehrdeutigkeiten in der gesprochenen Sprache zu vermeiden) 天 (-> 春天, chūn tiān) angefügt, seltener auch 季 (春季, chūn jì). Im Japanischen kann ebenfalls noch 季 oder aber auch ein 期 angefügt werden, ergibt dann entsprechend entweder 春季 oder 春期 (für beides: しゅんき), jedoch ist das eher in der Schriftsprache zu finden.
Wer nun mit der chinesischen und japanischen Aussprache vertraut ist, erkennt die Ähnlichkeit von zwischen chinesischer Lesung und der (sino-)japanischen Lesung (vergleiche 春季, chūn jì [tschunji]und しゅんき [schunki]).
Jetzt bin ich aber wieder ein bisschen abgedriftet….
Zurück zum Thema: Der Frühling ist da!
Auf Chinesisch: 春天到了 (chūn tiān dào le, “Frühling angekommen”)
Japanisch: 春になりました。(はるになりました, wörtlich: “Frühling geworden”)

Die angenehmen Temperaturen bedeuten für mich allerdings zu dieser Zeit auch den Kampf mit dem Heuschnupfen.
Die Bezeichnung “Heuschnupfen” triffts natürlich nicht so wirklich, denn weder handelt es sich um einen Schnupfen, noch ist Heu (tote Gräser) der Grund dafür. Es ist eine Allergie gegen Pollen von Gräsern/Bäumen. Die folgenden Übersetzungen sind genauer als dieser Begriff aus der Umgangssprache.
Auf Chinesisch wird Pollenallergie (alias “Heuschnupfen”) mit 花粉過敏 (huā fěn guò mǐn) bzw. reformiert 花粉过敏 übersetzt und bedeutet wörtlich auch nichts anderes als “Pollenallergie”.
Oder seltener wird “Heuschnupfen” im Chinesischen mit 花粉症 (huā fěn zhèng) beschrieben, was wörtlich genommen etwa “Pollenkrankheit” (oder eigentlich: Krankheit wegen Pollen) bedeutet.
Und schwups haben wir schon wieder eine Überleitung zum Japanischen, welches “Heuschnupfen” nicht anders benennt: 花粉症 (かふんしょう)
In diesem Sinne wünsche ich mir doch mal selbst eine gute Besserung