abroadband usb-stick

Archiv April, 2009

Blütenschau – 花見

April 12th, 2009

Hier ein bisschen 花見 (“hanami” also はなみ, chin.: huā jiàn, heißt Blüten-Schau)…. was in Japan gerade jetzt zu dieser Zeit das Thema ist.

Die Kirschbäume sind (als “sakura”, also さくら bzw. 桜) vor allem in/aus Japan bekannt. In vielen japanischen Städten sind die Kirschbäume sehr verbreitet, machen einen großen Anteil unter der gesamten Stadtbepflanzung aus und tauchen die Städte in schöne rötlich-weiße Farben.

Die Bäume gibt es aber auch in Korea und China (allerdings nicht mit so hoher Bepflanzungsdichte wie in Japan) zu sehen. Die meisten (oder alle?) Bäume stammen sehr wahrscheinlich aus China. Die Kirschbäume sind Zierkirschbäume und gibt es in verschiedenen Sorten, mit sehr weißen bis tief roten Blüten, die meisten Bäume bieten eine Blütenfarbe irgendwo zwischen rot und weiß.

Frohe Ostern – 復活節快樂

April 12th, 2009

Wie sagt man “Frohe Ostern” auf Chinesisch?

復活節快樂 bzw. reformiert: 复活节快乐 (fù huó jiē kuài lè)

Ostern ist bekanntlich kein ostasiatisches Fest und wird dort auch kaum gefeiert. Fragt sich, wie “Ostern” übersetzt wird?

Ostern heißt auf Chinesisch 复活节 (fù huó jiē) bzw. in traditioneller Entsprechung 復活節.

復活 / 复活 – Wiederauferstehung

節 / 节 – Fest

Die Übersetzung hat sich also aus der Bedeutung ergeben.

復活節彩蛋 (复活节彩蛋) – Osterei (Ostern-farbenfroh-Ei)

復活節兔 (复活节兔) – Osterhase (Ostern – Hase)

Aber erstmal ein paar Osterbilder von uns zur Entspannung…

Auf Japanisch wird Ostern als geschichtlich-religiöse Angelegenheit ebenso nach der Bedeutung übersetzt: 復活祭 (ふっかつさい)

復活 – (wie schon gehabt) Wiederauferstehung

祭 – Fest

Interessant ist hier, dass “Wiederaufstehung” in beiden Sprachen mit gleichen Zeichen geschrieben wird, aber “Fest” generell nicht. Im Chinesischen bedeutet “Fest” 節 (/ 节), im Japanischen 祭. Beides ist nicht austauschbar, sondern führt zu witzigen Missverständnissen.

Ostern als jährliches Ereignis wird jedoch eher mit der englischen Sprache als Übersetzungsbasis in das Japanische integriert und als Lehnwort in Katakana geschrieben.

Ostern heißt dann イースター

イースター・エッグ -  Osterei
イースター・バニー – Osterhase

So kann man “frohe Ostern” auf Japanisch sagen: イースターおめでとう

In diesem Sinne…: Frohe Ostern allen Lesern!

Der Frühling ist da – 春天到了

April 11th, 2009

Vor gut drei Wochen vielen noch die letzten Schneeflocken, nun ist es bereits so warm, dass man nur mit einem T-Shirt bekleidet draußen spazieren gehen kann. Es ist Frühling.

Frühling wird im chinesischen und japanischen Sprachraum 春 (chin.: chūn, jap.: はる) geschrieben, speziell in China meistens noch (um Mehrdeutigkeiten in der gesprochenen Sprache zu vermeiden) 天 (-> 春天, chūn tiān)  angefügt, seltener auch 季 (春季, chūn jì). Im Japanischen kann ebenfalls noch 季 oder aber auch ein 期 angefügt werden, ergibt dann entsprechend entweder 春季 oder 春期 (für beides: しゅんき), jedoch ist das eher in der Schriftsprache zu finden.
Wer nun mit der chinesischen und japanischen Aussprache vertraut ist, erkennt die Ähnlichkeit von zwischen chinesischer Lesung und der (sino-)japanischen Lesung (vergleiche 春季, chūn jì [tschunji]und しゅんき [schunki]).

Jetzt bin ich aber wieder ein bisschen abgedriftet….

Zurück zum Thema: Der Frühling ist da!
Auf Chinesisch: 春天到了 (chūn tiān dào le, “Frühling angekommen”)
Japanisch: 春になりました。(はるになりました, wörtlich: “Frühling geworden”)

Die angenehmen Temperaturen bedeuten für mich allerdings zu dieser Zeit auch den Kampf mit dem Heuschnupfen.

Die Bezeichnung “Heuschnupfen” triffts natürlich nicht so wirklich, denn weder handelt es sich um einen Schnupfen, noch ist Heu (tote Gräser) der Grund dafür. Es ist eine Allergie gegen Pollen von Gräsern/Bäumen. Die folgenden Übersetzungen sind genauer als dieser Begriff aus der Umgangssprache.

Auf Chinesisch wird Pollenallergie (alias “Heuschnupfen”) mit 花粉過敏  (huā fěn guò mǐn) bzw. reformiert 花粉过敏 übersetzt und bedeutet wörtlich auch nichts anderes als “Pollenallergie”.

Oder seltener wird “Heuschnupfen” im Chinesischen mit 花粉症 (huā fěn zhèng) beschrieben, was wörtlich genommen etwa “Pollenkrankheit” (oder eigentlich: Krankheit wegen Pollen) bedeutet.

Und schwups haben wir schon wieder eine Überleitung zum Japanischen, welches “Heuschnupfen” nicht anders benennt: 花粉症 (かふんしょう)

In diesem Sinne wünsche ich mir doch mal selbst eine gute Besserung ;-)