abroadband usb-stick

Archiv March, 2009

Gegenteile 相反的

March 5th, 2009

Adjektive lernen viele Menschen besonders gut, wenn die Adjektive als gegenteilige Paare dargestellt werden und als solche gelernt werden. Auch wenn dieses oft als “Schwarz-Weiß-Denken” nicht so gerne gesehen ist, halte ich es für eine sehr gute Methode.

美 vs  丑
měi  vs  chǒu
schön vs hässlich

饱 vs  饿
bǎo  vs  è
satt vs hungrig

苯 vs 聪明
běn  vs cōng míng
dumm vs schlau/klug

快 vs 慢
kuài  vs màn
schnell vs langsam

轻 vs 重
qīng  vs zhòng
leicht vs schwer (Bezug: Gewicht)

肥  & 胖 vs 瘦
féi   & pàng  vs shòu
dick (schwer abwertend) & dick vs dünn, schlank

难 vs 容易 & 简单
nán  vs róng yì  & jiǎn dān
schwierig vs leicht & leicht (Bezug: Kompliziertheit)

暗  vs 亮
àn   vs liàng
dunkel vs hell

好 vs 坏
hǎo  vs huài
gut vs böse (unbrav)

多  vs 少
duō   vs shǎo
viel vs wenig

大  vs 小
groß vs klein (allumfassend)
dà   vs xiǎo

高 vs 低 & 矮
gāo  vs dī  & ǎi
hoch (allgemein) vs niedrig (Objekt) & niedrig (Mensch)

深  vs 浅
shēn   vs qiǎn
tief vs flach

旧  vs 新
jiù   vs xīn
alt vs neu (Bezug: Objekte)

老  vs 年轻
lǎo   vs nián qīng
alt vs jung (Bezug: Menschen, Lebewesen)

假  vs 真
jiǎ   vs zhēn
unecht (falsch, künstlich) vs echt, wirklich

对  vs 错
duì   vs cuò
richtig vs falsch (Bezug: Tatsachen)

冷  vs 热
lěng   vs rè
kalt vs warm (bis fast heiß)

软  vs 硬
ruǎn   vs yìng
weich vs hart

远  vs 近
yuǎn   vs jìn
weit vs nahe

长  vs 短
zhǎng   vs duǎn
lang vs kurz

晚  vs 早
wǎn   vs zǎo
spät vs früh

吵 vs 静
chǎo  vs jìng
laut, lärmend vs leise, ruhig

死  vs 生 &  活
sǐ   vs shēng  &  huó
tot vs geboren & lebendig

贵  vs 便宜
guì   vs piàn yí
teuer vs günstig

Viele dieser Adjektive können selbstverständlich auch als Nomen gesehen werden.

Chinesisch – Männlich vs Weiblich

March 3rd, 2009

Es ist nicht immer alles so einfach wie man denkt. Männlich und weiblich unterscheidet man bei Mensch und Tier im Chinesischen nämlich unterschiedlich:

Bei Menschen: nán vs

这个人是的。 那个人是的吗?
zhè gè rén shì nán de 。 nà gè rén shì de ma ?

Der Mensch ist männlich. Ist jener Mensch weiblich?
Zugegeben, auf Deutsch klingt es etwas einfältig.

Bei Tieren allgemein: vs

这个大象是的还是母的?
zhè gè dà xiàng shì gōng de hái shì de ?

Ist der Elefant männlich oder weiblich?

Bei sehr kleinen Tieren: vs 

这个蝗虫是的还是的?
zhè gè huáng chóng shì xióng de hái shì de ?

Ist die Heuschrecke (alias Grashüpfer) männlich oder weiblich?

Weil es mir heute entgegenkam, hier die Gegenüberstellung der verschiedenen Formen für Ehemann und Ehefrau:

Ansprache als dritte Person:

丈夫 妻子
zhàng fū qī zǐ

Ansprache untereinander:

老公 老婆
lǎo gōng lǎo pó

Allgemeine Form (ungenau):

男人 女人
nán rén nǚ rén

Diese Form muss aber längst nicht unbedingt mit einer Ehe in Verbindung stehen, wird allerdings oft so verstanden, auch von Chinesen. Das gleiche gilt für die nächste Form:

爱人
ài rén

Diese Form ist geschlechtsunabhängig (Deutsche Entsprechung etwas “Partner” oder gar “Liebling”) und wird heutzutage nicht mehr unbedingt (aber häufig eben doch) mit einer Ehe in Verbindung gebracht.