abroadband usb-stick

Archiv November, 2008

Feuertopf 火锅

November 7th, 2008

Feuertopf 火锅 huǒ guō ist eine Art Fondue auf Chinesisch und sehr beliebt in China. Feuertopf ist eine auf Selbstbedienung beruhende Art von Gericht, welches sich aus vielerlei Zutaten zusammensetzt, neben Pflanzen auch Pilze, Fisch und Fleisch.

Diese Elemente werden auf Tellern kalt und in der Regel roh auf Tellern serviert, bevor sie dann einzeln von allen Teilnehmern (mit Stäbchen) in einen Topf mit kochendem Wasser plus Gewürzen (Ingwer, Chili, Pfeffer usw.) getan werden. Nach kurzer Kochzeit kann sich jeder Teilnehmer aus dem Topf bedienen. Eigene Besitzansprüche von den Teilnehmern, die etwas in den Topf getan haben, werden normalerweise nicht geltend gemacht ;-)

Meistens wird Feuertopf mit zwei Geschmacksrichtungen angeboten, so wie auf dem folgenden Bild zusehen. Die linke Seite hält eine Art Hähnchensuppe zum Garen der Zutaten bereit, die rechte Seite ein scharf-gewürztes Kochwasser.

Einige Zutaten zum Selbstgaren sind beispielsweise Schweinefleisch 猪肉 zhū ròu, Salatblätter 生菜 shēng cài, Pilze 香菇 xiāng gū….

… Glasnudeln 粉丝 fěn sī, Seetank (ähhh…. Seetang! Siehe Kommentar) 海带 hǎi dài,….

… Muscheln 贝 bèi, Rindfleisch 牛肉 niú ròu, Garnelen 虾 xiā und Fisch 鱼 (auf dem Bild Fischbälle 鱼丸 yú wán).

Diese ganzen Zutaten sind alle roh und teilweise noch gefroren, bevor sie nach Belieben der jeweiligen Teilnehmer in den Topf geworfen werden.

Wichtig ist dabei der gesellschaftliche Aspekt. Feuertopf isst man nie alleine, sondern mindestens zu zweit, besonders gerne aber in einer kleinen Gruppe.
Diskussionen über den Alltag werden während des Feuertopfessens sowie schon bei der Vorspeise geführt.

Vorspeise 餐前小吃 cān qián xiǎo chī

Als Vorspeise sind Hühnerfüße kalt serviert sehr üblich 凤爪 fèng zhǎo, für Deutsche ist diese Art der Vorspeise eher gewöhnungsbedürftig,denn diese werden vor dem Feuertopf kalt verzehrt.

月亮代表我的心

November 1st, 2008

Ein sehr altes chinesisches Lied habe ich zum Geburtstag meiner Freundin vortragen müssen dürfen.

Es heißt 月亮代表我的心 (“Der Mond repräsentiert mein Herz”) und hat in China sowas wie Kultstatus.

你问我爱你有多深,

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

我爱你有几分?

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fèn?

我的情也真,

wǒ de qíng yě zhēn

我的爱也真,

wǒ de ài yě zhēn

月亮代表我的心。

yuè liàng dài biǎo wǒ de xīn

你问我爱你有多深,

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

我爱你有几分?

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fèn?

我的情不移,

wǒ de qíng bú yí

我的爱不变,

wǒ de ài bú biàn

月亮代表我的心。

yuè liàng dài biǎo wǒ de xīn

轻轻的一个吻,

qīng qīng de yī gè wěn

已经打动我的心,

yǐ jīng dǎ dòng wǒ de xīn

深深的一段情,

shēn shēn de yī duàn qíng

叫我思念到如今。

jiào wǒ sī niàn dào rú jīn

你问我爱你有多深,

nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn

我爱你有几分?

wǒ ài nǐ yǒu jǐ fèn

你去想一想,

nǐ qù xiǎng yī xiǎng

你去看一看,

nǐ qù kàn yī kàn

月亮代表我的心。

yuè liàng dài biǎo wǒ de xīn

Continue Reading »