abroadband usb-stick

Archiv August, 2008

Auf Chinesisch vergesslich sein…我忘了。。。

August 26th, 2008

Wer sich ins kalte (oder mittlerweile vielleicht angewärmte) Wasser stürzt und mit seinen neuen oder mäßig trainierten Chinesischkenntnissen im Smalltalk versucht, hat natürlich immer wieder mal das Problem, dass einem gerade ein Wort nicht einfällt oder der richtige Ton vergessen wurde.

Dann wünscht man sich, die dringliche Not schnell anzusprechen anstatt minutenlanges “ääähhh ….. uhmmmm…..hmmmmm…” vor dem chinesischen Gesprächspartner vorzustöhnen.

Genauso wie Irren ist auch Vergessen und Unwissen menschlich, also was tun?

1. Problemstellung: Der Gesprächspartner redet von einem bestimmten Wort. Schon mal gehört/gesehen, aber was war das noch gleich?

Natürlich möchte man Fragen, was das unbekannte Wort bedeutet!

对不起,我忘了,

duì bú qǐ,wǒ wàng le, – Entschuldigung, ich hab (es) vergessen,

[Wort]是什么意思?

[Wort] shì shenme yì sī? – welche Bedeutung hat [Wort]?

Die Antwort könnte beispielsweise so aussehen:

用德语[Wort]是[Bedeutung]的意思。

yòng déyǔ [Wort] shì [Bedeutung] de yìsī – Auf Deutsch hat [Wort] die Bedeutung “[Bedeutung]“.

Beispiel:

对不起,我忘了,非洲是什么意思?
用德语非洲是”Afrika”的意思。

2. Problemstellung: Der Gesprächspartner kann auch Deutsch (oder eine andere Sprache, die zum Kommunizieren taugt), so kann man die Gelegenheit nutzen und fragen, wie man etwas auf Chinesisch sagt.

用中文[Wort]怎么说?
yòng zhōngwén [Wort] zěnme shuō?- Wie sagt man auf Chinesisch [Wort]?

Beispiel:

用中文”Flughafen”怎么说?

用中文”Flughafen”是”飞机场”的意思!

3. Problemstellung: Das Zeichen ist bekannt, aber wie war noch gleich die Aussprache?

Der Chinesischlerner hats nicht leicht, denn aus der chinesischen Schrift ist kaum ersichtlich, wie man das aus vielen Strichen geschriebene Wort vor sich nun eigentlich aussprechen soll.

Am besten jemanden fragen, der sich damit auskennt! Nur wie? Beispielsweise so:

这个汉字怎么发音?

zhè gè hàn zì zěnme fā yīn ? – Wie spricht man dieses Zeichen aus?

Oder wenn man das Zeichen sogar im Kopf hat und aufschreiben kann, nur trotzdem gerne die Aussprache wissen möchte:

请你读一下我写的汉字。

qǐng nǐ dú yī xià wǒ xiě de hànzì – Bitte lese mir doch mal das von mir geschriebene Zeichen vor.

4. Problemstellung: Das Zeichen ist bekannt, die Aussprache auch….. fast, es fehlt nur noch der richtige Ton bis zur perfekten Kommunikation!

[Wort]发音发几声?

[Wort] fā yīn fā jǐ shēng? – Welche Töne hat das Wort [Wort]?

Die mögliche Antwort:

[Wort]是[Zahl]声。

[Wort] shì [Zahl]shēng 。 – Das Wort [Wort] hat den Ton [Zahl].

Beispiel:

“学校”发音发几声?
“学校”是二声和三声!

Chinesisch zum "Mainstreamprodukt" verkommen?

August 26th, 2008

Chinesisch taugt wie kaum eine andere Sprache (vielleicht noch Japanisch) zum angeben.

Als Westler wird man von allen Seiten nur bewundert, wenn man so eine unglaublich schwierige Sprache wie Chinesisch lernt.
Wenn man seine Arbeitskollegen dezent auf seine Chinesischkenntnisse (gerne darf dabei auch etwas übertrieben werden, merkt ja keiner ;-) ) hinweist, erntet man meistens nur ungläubige Blicke. Auch die eigenen Eltern halten die eigenen Kinder, wenn sie Chinesisch lernen (während Nachbars Tochter doch nur etwas Schulfranzösisch gelernt hat), auf einmal für kleine “Intelligenzbestien”.
Ganz besonders in China (wo es ja neuerdings immer mehr Westler hintreibt) erntet man großes Lob, wenn man bei McDonalds seinen BigMac (ja den gibt es auch in China!) auf Chinesisch bestellt und die arme McDonalds-Angestellte nicht mehr verzweifelt nach dem Geschäftstellenleiter rufen muss, weil nur er ein paar Brocken Englisch rausbekommt. Im Gegenzug denken Chinesen nämlich, dass Westler sowieso nie Chinesisch können werden, dafür sind sie dann um so mehr überrascht, wenn man sie (natürlich ist man eine Ausnahme) strahlend-prahlend vom Gegenteil überzeugen kann.
Am wirksamsten ist der Protzeffekt aber, wenn man mit seinen westlichen Kollegen oder Freunden in ein China-Restaurant geht und als einziger mit der Kellnerin auf Chinesisch quatschen kann – mitreden zu können wo andere passen müssen steigert doch das VIP-Feeling so sehr….

Dieser Nutzen für leidenschaftliche Prahler wird jedoch zunehmend geringer. Vorbei die Zeiten, als Chinesisch noch nur von hartgesottenen Musterstudenten, meist Sinologen mit einer Zukunft als Taxifahrer oder Landstreicher, gelernt wurde…. Nein, heutzutage lernt ja fast jeder Dritte Chinesisch! Und das hat ganz praktische Gründe…..

Die lobverwöhnten Chinesischlerner müssen sich also auf harte Zeiten einstellen und die Westler, die Chinesisch auch in China als Geschäftsreisende bisher geschickt mit Englisch umgehen konnten, werden bald wohlmöglich von ihren chinesischen Geschäftspartnern ein verduztes “Oh, you can not speak chinese?” zu hören bekommen…

Astronomie 天文学

August 17th, 2008

Mein neues Hobby, die Astronomie!

So neu ist dieses Hobby allerdings nicht, denn für für das Weltall an sich hatte ich mich schon immer interessiert, auch ein bisschen Astrophysik (…meiner Meinung nach die interessanteste Physik) lag in meinem Interessengebiet, zumindest soweit ich dieser Disziplin folgen kann.

Warum ist Astronomie so interessant? Weil das Universum ein unvorstellbar großer Raum ist, in dem es unzählbar viele Lebensräume gibt und geben muss.

Wie klein wir eigentlich in diesem Universum sind, zeigt dieses Video sehr schön:

http://de.youtube.com/watch?v=aR0znTqQW_w

Natürlich musste ich auch gleich mal ein paar interessante, astronomische Vokabeln auf Chinesisch nachschlagen:

Astronomie heißt auf Chinesisch 天文学 (tiān wén xué), ergibt auch Sinn, denn es bedeutet wörtlich Himmelslehre oder Himmelsliteratur.

Sonnensystem = 太阳系 tài yáng xì

Unser Sonnensystem / 我们的太阳系:
Sonne = 太陽 tài yáng
Merkur = 水星 shuǐ xīng
Venus = 金星 jīn xīng
Erde = 地球 dì qiú und dazu unser Mond = 月球 yuè qiú
Mars = 火星 huǒ xīng
Jupiter = 木星 mù xīng
Saturn = 土星 tǔ xīng
Uranus = 天王星 tiān wáng xīng
Neptun = 海王星 hǎi wáng xīng

So viel zu den Planeten in unserem 太阳系.

Am meisten interessieren mich aber Objekte außerhalb unseres Sonnensystems, vor allem fremde Galaxien (星系 xīng xì)!

Jetzt muss ich nur noch auf ein anständiges Teleskop sparen….

Berlins Shaolin Tempel 柏林的少林寺

August 10th, 2008

Wie ich vor kurzem erfahren habe, gibt es einen echten Shaolin Tempel in Berlin. Diesen habe ich mir gleich mal von außen angesehen, etwas enttäuscht musste ich feststellen, dass dieser Tempel äußerlich einem Chinarestaurant zum Verwechseln ähnlich sieht.

http://www.shaolin-tempel.eu

Aber wozu auch einen echten Tempel aus China nachbilden? Nach dem Motto “mehr Sein als Schein” ist steht dieser Tempel den originalen aus China vielleicht in Nichts nach.

By the way: Shaolin wird auf Chinesisch 少林 geschrieben und ist die 1:1 Übernahme der Pinyin-Umschrift (shǎo lín).

Ich habe überlegt mich mal bei diesem Shaolin Tempel anzumelden, allerdings muss ich schon den Beitrag für das Fitness Studio berappen (finanzieller Aspekt) und überlege wieder mit Iaido und/oder Tae Kwon Do weiter zu machen (finanzieller und zeitlicher Aspekt).

Ab einem Monatsbeitrag von 30 Euro für Erwachsene bzw. 20 Euro für Kinder bietet der Shaolin Tempel Kurse zu KungFu, TaiQiQuan (Tai Chi), Qi Gong und Meditation nach den Prinzipien des Chan-Buddhismus an.

(Chan-Buddhismus ist in Deutschland eher unter dem Begriff Zen-Buddhismus bekannt)

Shao Lin Tempel in Berlin 少林寺在柏林

Neben diesen Tempel gibt es noch einige Kung Fu / Wushu Schulen, die auch einen authentischen Unterrricht versprechen. Eine Auflistung der vielen Schulen bekommt man auf dieser Webseite und dem Stichpunkt “Schulen”:

In wie weit diese ihre Versprechungen einhalten und ob sich diese Schulen in der Ausbildungsqualität untereinander und vor allem im Vergleich zum Shaolin Tempel unterscheiden, bleibt die Frage.

Erfahrungsberichte sind gerne willkommen! Ich werde selbst die Augen offen halten und mich vielleicht doch in naher Zukunft mal zum KungFu-Schüler machen…