男 vs 女

Benny March 3rd, 2009

Es ist nicht immer alles so einfach wie man denkt. Männlich und weiblich unterscheidet man bei Mensch und Tier im Chinesischen nämlich unterschiedlich:

Bei Menschen: nán vs

这个人是的。 那个人是的吗?
zhè gè rén shì nán de 。 nà gè rén shì de ma ?

Der Mensch ist männlich. Ist jener Mensch weiblich?
Zugegeben, auf Deutsch klingt es etwas einfältig.

Bei Tieren allgemein: vs

这个大象是的还是母的?
zhè gè dà xiàng shì gōng de hái shì de ?

Ist der Elefant männlich oder weiblich?

Bei sehr kleinen Tieren: vs 

这个蝗虫是的还是的?
zhè gè huáng chóng shì xióng de hái shì de ?

Ist die Heuschrecke (alias Grashüpfer) männlich oder weiblich?

Weil es mir heute entgegenkam, hier die Gegenüberstellung der verschiedenen Formen für Ehemann und Ehefrau:

Ansprache als dritte Person:

丈夫 妻子
zhàng fū qī zǐ

Ansprache untereinander:

老公 老婆
lǎo gōng lǎo pó

Allgemeine Form (ungenau):

男人 女人
nán rén nǚ rén

Diese Form muss aber längst nicht unbedingt mit einer Ehe in Verbindung stehen, wird allerdings oft so verstanden, auch von Chinesen. Das gleiche gilt für die nächste Form:

爱人
ài rén

Diese Form ist geschlechtsunabhängig (Deutsche Entsprechung etwas “Partner” oder gar “Liebling”) und wird heutzutage nicht mehr unbedingt (aber häufig eben doch) mit einer Ehe in Verbindung gebracht.

Trackback URI | Comments RSS

Mitteilungsbedürfnis, Frage oder Verbesserungsvorschlag?

Schreiben Sie einen Kommentar zum Thema „男 vs 女

Aktueller Artikel: 男 vs 女