男 vs 女
Benny March 3rd, 2009
Es ist nicht immer alles so einfach wie man denkt. Männlich und weiblich unterscheidet man bei Mensch und Tier im Chinesischen nämlich unterschiedlich:
Bei Menschen: 男 nán vs 女 nǚ
这个人是男的。 那个人是女的吗?
zhè gè rén shì nán de 。 nà gè rén shì nǚ de ma ?
Der Mensch ist männlich. Ist jener Mensch weiblich?
Zugegeben, auf Deutsch klingt es etwas einfältig.
Bei Tieren allgemein: 公 vs 母
这个大象是公的还是母的?
zhè gè dà xiàng shì gōng de hái shì mǔ de ?
Ist der Elefant männlich oder weiblich?
Bei sehr kleinen Tieren: 雄 vs 雌
这个蝗虫是雄的还是雌的?
zhè gè huáng chóng shì xióng de hái shì cí de ?
Ist die Heuschrecke (alias Grashüpfer) männlich oder weiblich?
Weil es mir heute entgegenkam, hier die Gegenüberstellung der verschiedenen Formen für Ehemann und Ehefrau:
Ansprache als dritte Person:
| 丈夫 | 妻子 |
| zhàng fū | qī zǐ |
Ansprache untereinander:
| 老公 | 老婆 |
| lǎo gōng | lǎo pó |
Allgemeine Form (ungenau):
| 男人 | 女人 |
| nán rén | nǚ rén |
Diese Form muss aber längst nicht unbedingt mit einer Ehe in Verbindung stehen, wird allerdings oft so verstanden, auch von Chinesen. Das gleiche gilt für die nächste Form:
| 爱人 |
| ài rén |
Diese Form ist geschlechtsunabhängig (Deutsche Entsprechung etwas “Partner” oder gar “Liebling”) und wird heutzutage nicht mehr unbedingt (aber häufig eben doch) mit einer Ehe in Verbindung gebracht.
- Benny
- Comments(0)