去年・来年 – Jahre kommen und gehen…
Benny May 2nd, 2009
Wie schnell doch die Zeit vergeht? Da kommt man schnell in die Situation, von vergangenen Jahren und kommenden Jahren zu sprechen.
Dieser Artikel beinhaltet nicht die Zählwörter (…ein anderes Mal dann), sondern hier werden die Jahre, Monate, Wochen und Tage vor und zurück “gescrollt”.
Jahre – 年
Genauso machen es Chinesen und Japaner. Auch in Ostasien kommen und gehen die Jahre.
| Deutsch | 漢字 | Hiragana | Pinyin |
|---|---|---|---|
| Vergangenes Jahr | 去年 | きょねん | qù nián |
| Aktuelles Jahr | 今年 | ことし / こんえん | jīn nián |
| Kommendes Jahr | 来年 | らいねん | lái nián |
Es gibt für die Bezeichnung des kommenden (nächsten) Jahres noch eine rein chinesische Variante, die man in der gesprochenen Sprache eher findet:
| Kommendes Jahr | 明年 | míng nián |
Fairerweise muss erwähnt werden, dass auch die Japaner noch einige andere Formen kennen (vorwiegend für die Schriftsprache), die ich hier aber vernachlässige.
Monate 月
Während die Jahre im Chinesischen fast gleich wie im Japanischen geschrieben werden, ist dies bei den Monaten anders. Die Japaner bleiben bei dem System, welches auch für die Jahre verwendet wird.
| Vergangener Monat | 去月 | きょげつ | |
| Aktueller Monate | 今月 | こんげつ | |
| Kommender Monat | 来月 | らいげつ |
Die Chinesen verwenden eher folgende Schreibweise:
| Vergangener Monat | 上個月 (上个月) | shàng gè yuè | |
| Aktueller Monate | 這個月 (这个月) | zhè gè yuè | |
| Kommender Monat | 下個月 (下个月) | xià gè yuè |
(In Klammern die reformierte Schreibung der VR China)
Wochen 週
Auch die Wochen werden in Japan und China etwas unterschiedlich beschrieben. Nachfolgend die japanische Schreibweise:
| Vergangene Woche | 先週 | せんしゅう | |
| Aktuelle Woche | 今週 | こんしゅう | |
| Kommende Woche | 来週 | らいしゅう |
Dazu im Vergleich die chinesische Schreibweise:
| Vergangene Woche | 上週 (上周) | shàng zhōu | |
| Aktuelle Woche | 這週 (这周) | zhè zhōu | |
| Kommende Woche | 下週 (下周) | xià zhōu |
(In Klammern die reformierte Schreibung der VR China)
Tage 日
Die Tage können in Japan und China wie folgt geschrieben werden, wobei dies die übliche Form in Japan ist, in China heute aber eher zur Schriftsprache gehört:
| Gestern | 昨日 | きのう | zuó rì |
| Heute | 今日 | きょう | jīn rì |
| Morgen | 明日 | あした | míng rì |
In der gesprochenen Sprache findet man eher diese Formen in China:
| Gestern | 昨天 | zuó tiān |
| Heute | 今天 | jīn tiān |
| Morgen | 明天 | míng tiān |
- Benny
- Comments(2)
guten tag,
wüssten Sie etwas dazu, warum denn in china die jahre und tage anders vergehen als die wochen und monate, also 去 bzw 昨,今 und 明 für 年 und 天 gegenüber 上,這個 und 下 für 週 und 月?
Gute Frage! Das liegt wohl daran, dass die Japaner ab dem 3. oder 4. Jahrhundert (n.Chr.) die Chinesische Schrift (Kanji) übernommen haben. Da wurden dann die Bedeutungen größtenteils 1:1 übernommen. Diese Schriftübernahme erstreckte sich natürlich auch über einige Jahrhunderte, aber endete auch irgendwann im Grundsatz.
Nun hat sich seit dem die chinesische Sprache weiterentwickelt und die japanische Sprache ebenfalls.
Wenn die Schreibweisen voneinander abweichen, kann dies eigentlich nur folgende Gründe haben:
1. Die Schreibweise wurde in Japan nicht 1:1 so übernommen, wie sie in China als Vorbild diente (unwahrscheinlich)
2. Die Schreibweise wurde 1:1 übernommen, aber seit dem hat sich die chinesische Schreibweise geändert
Beispiel:
Früher wurde in China der Begriff und Beruf “Lehrer” so geschrieben:教師
Dies haben auch die Japaner übernommen und ist bis heute die korrekte und gewöhnliche Schreibung für “Lehrer”.
In China ist diese Schreibung zwar noch teilweise in Verwendung, aber gilt als sehr alte Schreibung, in China wird Lehrer heut so geschrieben:
老師 (reformiert dann nochmals anders: 老师)
Das ist in Japan wiederum eher unbekannt.
3. Die Schreibweise wurde 1:1 übernommen, aber es hat sich in Japan dann doch eine andere (meist aber sehr ähnliche) Schreibweise gebildet.
Vielleicht kann aber ein Sinologe oder Japanologe mehr dazu erzählen
Gruß,
Benny